18.03.2009

Ich bin kurz mal wieder weg!

Weblog: Es ist mittlerweile ein Monat vergangen ohne ein Lebenszeichen von dir. Geht es dir gut?
Elan: Danke der Nachfrage. Es geht mir wunderbar. Ich habe viel gearbeitet, bin ein wenig wieder gereist, habe interessante Leute kennengelernt und habe mit meinen Freundinnen und Freunden gelacht und mich über alles gefreut.
Weblog: Magst du mir etwas genauer ausführen, wie du deinen Monat verbracht hast?
Elan: Ach, du kennst mich schon so gut, warum diese Fragerei?
Weblog: Aus Interesse, vielleicht?
Elan: Na gut. Ich habe weiter an den lexikografischen Projekten von We gearbeitet, die nie ein Ende haben werden. Diesmal haben wir auch an einem Projekt für die griechische Terminologiegesellschaft gearbeitet. Das ist was Gutes, denn je zugänglicher Terminologiedatenbanken und -hilfsmittel sind, desto besser ist es für die Fachwelt. Die Qualität der Unmengen von Fachübersetzungen und Verdolmetschungen kann dadurch auch nur steigen. Ich habe im Anschluss zu Hamburg zwei Wochen als Dolmetscherin in der Textilwirtschaft in Leipzig und Halle gearbeitet und da habe ich wieder erleben dürfen, wie wenig, die Berufsausbildung in Griechenland - zumindest in dieser Branche - auf Terminologie wert legt.
Weblog: Verstehe. Ich muss ehrlich sagen, ich langweile mich schon, wenn du mit den Erzählungen aus der Arbeit beginnst. Es ist ja alles nie wirklich fertig und so unspannend. Kannst du nicht mal wieder von Ergebnissen berichten?
Elan: Es tut mir Leid, aber so ist es nun mal. Ich habe jedoch, wenn du das spannender finden solltest, heute den zweiten Übersetzungsauftrag in diesem Monat fertig gekriegt und abgeschickt. Spannend war er aber auch nicht. Es waren zwei Arbeiten aus der Psychologie zu Alkohol und Alkoholsucht, die ich aus dem Spanischen ins Deutsche übersetzt habe .
Weblog: Du hast aber nicht, wie gewohnt, Vokabellisten oder Übersetzungsprobleme ins Netz gestellt. Seit wann magst du alles für dich behalten?
Elan: Immer diese Vorwürfe! Seit dem ich mich auf enge Fristen eingelassen habe! Außerdem beide Übersetzungen hatten keinen besonderen Schwierigkeitsgrad. Vielleicht wird es bei der nächsten Arbeit spannender. Ich lokalisiere ein Computerspiel zu Den Elenden (von V. Hugo) aus dem Englischen ins Griechische.
Weblog: Da kommt Freude auf, nicht?
Elan: Ja, schon, wobei es schon besser wäre, wenn ich die Zeit vorher hätte, meine griechische Ausgabe aus Naxos zu holen und sie noch mal zu lesen.
Weblog: Soll ich mal schnell für dich hinfliegen?
Elan: Gute Idee!
Weblog: Elan, danke für dieses Selbstgespräch. Mach ´s g...

[Ähm, da Weblog schnell weggeflogen ist, kommt jetzt etwas Musik zum Überbrücken der Pause. Minnie Ripertons Young, Willing and Able. Wie passend...]

0 Kommentare- Σχόλια: