30.01.2009

Άντε να βγάλεις άκρη με τα άσυλα

Τις τελευταίες δύο εβδομάδες έκανα τη διερμηνεία σε ένα πρόγραμμα Leonardo για σπουδάστριες αισθητικής και επαγγελματικού μακιγιάζ από τη Βόρεια Ελλάδα. Ήταν μία γεμάτη δόση ελληνικής νεολαίας, μπορώ να πω αρκετά αντιπροσωπευτικής σε μερικά σημεία. Η κούραση σήμερα, τελευταία μέρα, ήταν μεγάλη, αλλά όχι γιατί η διερμηνεία ήταν δύσκολη (παιχνιδάκι), αλλά γιατί με βάρυνε ψυχικά η στενόχωρη κατάσταση που γνώρισα. Αλλά δε θέλω να γράψω για το θέμα, χρειάζομαι κάποια απόσταση πάλι. Μιας και γύρισα πτώμα από τη δουλειά, δεν είχα ενέργεια να κάνω τίποτα και απλά βόλταρα στο δίκτυο. Έγραψα κάποια σχόλια για το πανεπιστημιακό άσυλο σε ένα ιστολόγιο και σκέφτηκα μιας και τα έγραψα κι έτσι κι αλλιώς πρόκειται περί ενός θέματος που με ενδιαφέρει, ας τα φτιάξω λιγάκι κι ας τα δημοσιοποιήσω εδώ, αλλά τελικά είμαι πτώμα και θα αφήσω να περάσει πάλι καιρός να τα ξανασκεφτώ.

Καληνύχτα!

Bild Akademie der Künste, Berlin 08/08, Εικόνα Σχολή Καλών Τεχνών, Βερολίνο 08/08

28.01.2009

Da bin ich wieder!

Da bin ich wieder! Die zwei Wochen Arbeit als Dolmetscherin gehen gerade zu Ende und ich habe ein wenig was dazu gelernt. Bald gehe ich mal wieder nach Hamburg an Wes lexikografische Projekte arbeiten.

Bild Leipzig

16.01.2009

Heilpflanzen aus Kolumbien

Eigentlich geht es hier um ganz normale Betäubungsmittel, aber morgen soll ich in einem Seminar zu Religion und Gesundheit einen Vortrag eines Kolumbianers über ihre heilende Wirkung in schamanischen Ritualen verdolmetschen. Ich habe zwar keine Zeit zum Arbeiten und müsste nur lernen, meine Prüfungen sind gefährlich nahe gerückt, aber ich dachte vielleicht kann ich das Nützliche mit dem Angenehmen verbinden und gleichzeitig für die Dolmetschprüfung üben, während ich ein wenig Geld dabei verdiene.

Ich bin mit meinem Fortschritt im Dolmetschen sehr zufrieden, ich habe in einem Semester sehr viel geschafft und habe sogar einen Leistungsschein erworben! Also man könnte sagen: das war ein beschleunigter Fortschritt von Null auf Hundert. Ich denke, dass wenn ich etwas weiter bin und nicht mehr so vom Institut genervt, wird es mir sogar richtig Spaß machen.

Vielleicht können folgende Vokabeln, die ich aus den Wikipedia-Artikeln in Spanisch und Deutsch zu Psychotria Viridis, Banisteriopsis caapi und Ayahuasca herausgeholt habe, euch auch von Nutzen sein.

Ayahuasca, Ayahuasca-Liane, Kaapi - ayahuasca, yajé, liana del muerto, natem, mii, iyaona, caapi, dapa
Sakrament - sacramento
halluzinogen - alucinógeno - παραισθησιογόνο
Heiler, Medizinmann, Pflanzenheiler - hombre de medicina, médico tradicional, sanador, curandero, vegetalista
Lied - icaro
Trank, Getränk - infusión - ρόφημα
Gebräu, Sud - brebaje
entheogen - enteogénico
mimosa - Mimose - μιμόζα
IMAO - inhibidor de la MAO (monoaminooxidasa) - MAO-Hemmer (Monoaminooxidase-Hemmer)
Zusatz, Zusatzstoff - agregado - πρόσθετο
Schamane - chamán
Amazonas (der) - selva amazónica, Amazonía - Αμαζωνία
ermöglichen - facilitar
soga - Strick, Seil - σκοινί
viaje astral - astrale Reise
mundo de los espíritus - Geisterwelt
ingrediente - Zutat, Bestandteil - ingredient - συστατικό
efecto - Wirkung
realización - Realisierung - πραγματοποίηση
malpiguiacae - Malpigiengewächse
pueblos originarios - ursprüngliche Bevölkerung (pol.korr. für indigene Bevölkerung - pueblos indígenas) - αυτόχθονες
silvestre - wildwachsend - αυτοφυές
enredadera - Winde (Bot.) - κληματίδα
familia harmala - Harmala-Familie oder -Reihe
harmalina - Harmalin
beta-carbolina - Beta-Karbolin
purga - Purgativ (Med.), Abführmittel - καθαρτικό - purgative
bräunlich - de color café - καφέ, καφετί
vivenciar - erleben - ζω
afecta a la conciencia - auf das Bewusstsein einwirken, das Bewusstsein beeinflussen - επηρρεάζει τη συνείδηση
la capacidad de explicar el entorno - Wahrnehmung der Außenwelt - αντίληψη του περιβάλλοντος
tiempo - Zeitgefühl - αίσθηση του χρόνου
percepción del cuerpo - Körperwahrnehmung
estado de conciencia muy lúcido - Bewusstseinserweiterung
dimetiltriptamina - Dimethyltriptamin
inhibir - hemmen
enzima (la) - Enzym - ένζυμο
desencadenar - auslösen
defecación - Durchfall - διάρροια
corteza - Baumrinde - φλοιός
sagrado - heilig - ιερό
cosmovisión - Weltanschauung - κοσμοθεωρία
subsistir - fortbestehen - επιζώ
mala utilización, abuso - Missbrauch - κακή χρήση, κατάχρηση
existen testimonios - wird bezeugt - μαρτυρούνται
bejuco - Rattan - rattan
uso - Anwendung - χρήση
preparar - aufbereiten - παρασκευάζω
etnia - Volksgruppe, Volk, Ethnie - εθνότητα
arbusto - Busch - θάμνος
rubiaceae, familia del café - Rötegewächse, Kaffeegewächse
indol - Indol - indole
peso seco - Trockengewicht - drained weight
precolombino - altamerikanisch - προκολομβιανό
indispensable - unbedingt nötig, unabdingbar, unentbehrlich - απαραίτητο
estrechamente emparentada - eng verwandt - στενής συγγένειας
vegetalista - Pflanzenheiler
requerir - bedürfen, benötigen - χρειάζομαι
tallo - Stiel
foliar - Blatt-
escama - Schuppe - φολίδα
ancho - Breite, breit - πλάτος, πλατύ
tope - Anschlag
nervadura - Nervatur (Blattspreite, Blattnervatur)
Psychedelika - psicodélicos
selva - Regenwald - δάσος
rojizo marrón - rotbraun - καφεκόκκινο
estípula - Nebenblatt
caer - abfallen - πέφτω
Blütenstand - inflorescencia
Rispe - panícula
anguloso - kantig
lanzettförmig - anguloso
ápice - Spitze
Staubgefäß - estambre

Bild Schildkröte im Stadtforst Papagu 03/08, Imágen tortuga en el bosque municipal de Papagu 03/08, Εικόνα χελωνίτσα στο άλσος του Παπάγου 03/08

11.01.2009

Ein einfacher Eintrag, wie viele andere

 In der Neuen Rechtschreibung gilt:
Substantive in Funktion von Adjektiven schreibt man klein (keine Ausnahmen), Substantive auch in festen Formulierungen werden großgeschrieben:

schuld sein vs. Schuld tragen
es leid sein vs. Leid tun
pleite sein vs. eine Pleite verursachen
ernst nehmen vs. es ist dein Ernst

Ich habe Recht; Es ist mein Recht zu bleiben.
vs.
Es ist mir recht, dass du bleibst.

Nachtrag 30.12.09:

Was ich weiter oben schrieb, galt für die Reformierte Rechtschreibung (also die, die ich mühsam mittlerweile fast gelernt hatte), in der heutigen Rereformierten Rechtschreibung kann auch folgendes richtig sein:

recht / Recht haben

und bei dem Fall, den ich auch erst spät gelernt habe, ist wieder fast die Alte Rechtschreibung, die ich auch mal ohne Mühe gelernt hatte, wieder richtig:

leidtun!

(in der Alten 'leid tun', in der Reformierten 'Leid tun' und in der Rereformierten, also Neuen, 'leidtun')

Also, ich Tue MIr echT lEID!

Ein alter Fehler:
Kardinal- und Ordinalzahlwörter unter einer Million schreibt man OHNE AUSNAHME zusammen.

Bsp.:
dreieinhalb

Dativobjekt:
gewachsen sein + Dat.
Bsp.:
den innerparteilichen Machtspielen gewachsen sein

Sustantivierte Verben vs. derivierte Substantive:
Achtung auf Häufigkeit, evtl. Sinnveränderung und überhaupt, ob das Derivat an sich vorhanden ist:

das Wiederherstellen vs. die Wiederherstellung
das Erlangen vs. -

Etwas verwirrend (präpositional eingeleitete Objekte):

Vertrauen in die Politik
Verhältnis zur Politik
Vertrauensverhältnis zur Politik

Bild Athen 03/08, Imágen Atenas 03/08, Εικόνα Αθήνα 03/08

07.01.2009

Glossar Cashewkerne

Ohne viele Worte hier noch eine weitere Vokabelliste aus dem kürzlich vorgestellten Text zu den Cashewkernen:

Cashewnuss, Acajou-, Kashu-, Cajoukern - marañon, merey, alcayoiba, nuez de la India, nuez/castaña de cajú, caujil, anacardo
Cashewapfel - ((pseudo-)fruto de) marañon
Kashubaum, Kashu, Acajubaum, Nierenbaum - árbol de merey
immergrün - siempreverde, perenne - αειθαλής
Laubbaum - árbol de fronda - πλατύφυλλο
gedeihen - crecer, florecer
stammen - proceder, provenir
Südamerika - Sudamérica, América del Sur
Scheinfrucht - pseudofruto
fleischig - carnoso
Stiel - pedúnculo
weltweit - universal
beliebt - popular
sich befinden - alojarse
rotgelb - rojo-amarillo, rojo amarillento
verderblich - de facil deterioro, corruptible
verzehren - comer, consumir
tonelada - Tonne

Ich muss gleich unterbrechen, nicht dass ich mich wieder schön vorbereite aber dann zum Unterricht nicht erscheine...

05.01.2009

Strafrecht Glossar weiter

Es schneit ja immer noch wie im Traumland! Morgen beginnen wieder die Vorlesungen, endlich geht es weiter! Meine Literaturliste für die kommende Abschlussprüfung in Übersersetzungswissenschaft wird voller, aber ich lese nichts Substantielles. Gestern und heute habe ich die so genannten Dossiers meiner KommilitonInnen gelesen.

Beweis - prueba
Beweismittel - medio de prueba, elemento probatorio
Offenkundigkeit - evidencia
Vermutung - suposición
Überzeugung - certeza
StPO - Strafprozessordnung - Derecho Procesal alemán, ley procesal alemana / Ley de Enjuiciamiento Criminal - LECrim
Strengbeweismittel - medio de prueba legal o tasado
Beweisaufnahme - práctica de la prueba
Urkundenbeweis - prueba documental
Urkunde - documento
Notarurkunde - documento notarial
Beweiskraft - fuerza probatoria
private Urkunde - documento privado
Tonaufzeichnung - grabación de voz o sonido
Videoaufzeichnung - grabación de vídeo
Hauptverhandlung - fase oral del proceso
Zeugenbeweis - prueba testifical
Wahrnehmung von Tatsachen - percepción de los hechos
Aussage - testimonio - μαρτυρία
Privatkläger - acusador privado
Erscheinungspflicht - deber de comparecencia
Aussage- und Wahrheitspflicht - deber de testificar y de decir la verdad
Eidespflicht - deber de prestar juramento
Sachverständigenbeweis - prueba pericial
SachverständigeR - perito, -a
Gutachten - dictamen, informe
Einlassung - reconocimiento de los hechos
Regina Probationum - prueba reina
widerruflich - revocable
Augenscheinbeweis - inspección ocular
tacto - Tastsinn - αφή
Indiz - indicio
Indizienbeweis - prueba indiciaria
Fingerabdruck - huella dactilar - δακτυλικό αποτύπωμα
freie Beweiswürdigung - libre valoración de la prueba
Urteilsbegründung - Fundamentos de Derecho o Jurídicos
Ermessensspielraum - discrecionalidad
Straftaten gegen das Leben - delitos contra la vida
Wissen und Wollen / Bewußtsein und Wille - conciencia y voluntad
vorsätzliche Tötung / Totschlag - homicidio doloso - ανθρωποκτονία από πρόθεση
fahrlässige Tötung - homicidio imprudente - ανθρωποκτονία εξ αμελείας
Sorgfaltspflicht - deber de cuidado debido
Tatbestand - tipo delictivo
Vorsatz - dolo - δόλος
Heimtücke - alevosia
Grausamkeit - ensañamiento
Habgier - precio, recompensa o promesa - απληστία
strafbare Handlung - ilicito penal - ποινικό αδίκημα
(Polizei-) Befragung - interrogatorio - ανάκριση
BeschuldigteR - imputado, -a
Ermittlungsverfahren - instrucción del proseco
Zwischenverfahren - fase intermedia del procedimiento
AngeschuldigteR - procesado, -a, inculpado, -a
Staatsanwanltsschaft - Ministerio Fiscal
Hauptverfaren - fase oral
Eröffnungsbeschluss - auto de apertura
VerurteilteR - condenado, -a, reo, -a
Landgericht - Audiencia Provincial, Tribunal Regional, Audiencia de X ciudad, tribunal penal competente, tribunal competente, Tribunal de Segunda Instancia (Penal) - τριμελές πλημμελειοδικείο
Amtsgericht - Juzgado de Primera Instancia e Instrucción, Juzgado de lo Penal, Tribunal Local, Tribunal de Primera Instancia (Penal) - πταισματοδικείο, μονομελές πλημμελειοδικείο
Gerichtsbezirk - circunscripción territorial
Gerichtsverfassungsgesetz - GVG - Ley de Organización, Competencias y Funcionamiento de los Tribunales de la Jurisdicción Civil y Penal alemana
sachliche Zuständigkeit - competencia objetiva
in der ersten Instanz, Organ des ersten Rechtszuges, erstinstanzliches Organ - órgano de primera instancia - πρωτοβάθμιο δικαστήριο
sexueller Missbrauch von Kindern mit Todesfolge - abuso sexual a menores con resultado de muerte
Patentgesetz - Ley de Patentes alemana
Straftat - delito - αδίκημα
Haft - prisión - κάθειρξη
Unterbringung in einem psychiatrischen Krankenhaus - internamiento en un centro - εγκλεισμός σε ψυχιατρικό ίδρυμα
funktionale/funktionelle Zuständigkeit - competencia funcional
Berufsrichter - juez profesional o de carrera
Schöffengericht - escabinado, tribunal de escabinos
Laienrichter - juez lego
bei Vergehen - de faltas
im Wege der Privatklage verfolgte Straftaten - infracciones penales perseguibles a instancia de parte
Strafrichter - juez de lo penal
örtliche Zuständigkeit - competencia territorial
Tatort - lugar de comisión del delito , forum delicti commissi - crime scene - τόπος του εγκλήματος

Kaution - fianza - προκαταβολή

Die Fortsetzung kommt später, ich muss endlich etwas essen heute.

04.01.2009

Cashewkerne- Marañones

Noch ein Text, den ich für nächste Woche vorbereiten muss. Hier habt ihr die Rohübersetzung eines Textes (leider ohne Quelle) zu den Cashewkernen für die Klasse "Übersetzen vom Blatt" von Rodríguez.

Aquí va la traducción a la vista (un poquito mejorada) para la clase de D. Rodríguez de un texto alemán (sin fuente, lo siento).

------------------
...es la nuez llamada marañon -también llamada merey, castaña de cajú o anacardo-. Crece con el fruto de marañon en el árbol de merey, un árbol de fronda, perenne, procediente originariamente de Sudamérica y florece en climas tropicales. En sentido biológico el marañon no es una nuez ni un fruto, sino un pseudofruto. Es que el pseudofruto de marañon es en verdad un pedúnculo carnoso que tiene a su parte extrema algo que parece a una nuez con forma de riñon. La nuez es el verdadero fruto de marañon. En este fruto se encuentran las semillas de cajú de forma de riñon y populares en todo el mundo. Los pseudofrutos carnosos de forma de riñon y de color rojo-amarillo se deterioran rapidamente y por eso no se exportan, sino se comen en cuanto se recolecten, o se procesan en mermeladas y jugos. Las semillas de marañon tampoco pueden embarcarse directamente después de la cosecha; tienen que pasar un procesamiento antes de convertirse en productos comestibles. Primero, se neutraliza tras calentamiento y tueste el aceite venenoso de la cáscara. Además así se puede abrir más facil la cáscara super dura y separar la piel de la semilla y la semilla en si. El procesamiento entero sucede hoy en día en gran parte todavía manualmente. Los marañones contienen ácidos grasos insaturados, proteinas vegetales de alta calidad, vitaminas A y B, incluso cobre y hierro. Comparado con otras nueces el marañon contiene una cantidad de magnesio excepcionalmente alta. Pero el marañon se come tanto como fruto seco o en platos de curry sobre todo por su sabor suave y dulce-almendroso. Los platos de arroz, de fideos o en el wok asiáticos no son imaginables sin marañones.

03.01.2009

El caníbal de Rotenburg

Heute habe ich die Rohübersetzung für den Unterricht von Tabares angefertigt. Sie ist noch etwas holperig und unrecherchiert. Es handelt sich um einen Artikel über den Kannibalen von Rotenburg (hier klicken). Falls ihr Anmerkungen habt, schreibt mir direkt oder lasst hier einen Kommentar. Vielen Dank.
-----------
Traducción del alemán. El artículo en alemán está aquí (haz clic).

"El caníbal de Rotenburg"

La fiscalía exige la pena máxima

El Ministerio Fiscal persiste: En el nuevo proceso reclama un arresto perpetuo para Armin Meiwes. Además, exige la comprobación de la severidad de su culpa.

Así sería imposible una libertad condicional, después de 15 años. Arwin Meiwes sería psicológicamente muy anormal, y según los expertos irremediable dijo la procuradora Annette von Schmiedeberg, y anadió "no arrepiente nada; inmediatamente después del acto empezó a buscar su nueva víctima".

"Asesinato por motivo doloso"

La procuraduría considera cumplidas trés características de asesinato. Meiwes quería satisfacer su impulso sexual y posibilitar otra infracción: la molestia de los muertos, dijo el procurador Marcus Köhler. El degollar le dió sentimientos de poder y dominancia sobre sus víctimas, lo que aumentó su autoestima. Se considera como motivo doloso y así como tercera característica de asesinato.

La idea de degollar a un hombre joven era un fetiche central en la vida sexual del acusado antes del acto. Quería realizar su sueño y disfrutarlo con todas sus sensaciones para recordarlo después cuando se masturbe. "Quería rodar una película para el cine en su cabeza", dijo el acusador.

Defensor: Homicidio por deseo

El defensor exijo, en cambio, condenar el acusado de homicidio por deseo. "No fue asesinato", dijo el defensor Joachim Bremer, y anadió "Meiwes realizó sólo el deseo explicito del ingeniero, de 43 años, que conoció de la red. "Su meta era ser comido y eso concluyó la muerte", dijo el abogado. El marco penal para el homicidio por deseo está seis meses y cinco años. La sentencia será dictada el martes que viene.

La última palabra de Meiwes: Oraba cuando hizo la puntada.

El acusado lamentó en su última palabra la dramatización de su caso en algunos medios. Quiere ayudar a otra gene homicidio por deseo. "No fue asesinato", dijo el defensor Joachim Bremer, y te que piensa como él con la publicación de su biografía. Meiwes califica de derecho humano elemental la decisión sobre la eliminación de su cadáver. El ingeniero decidió ser comido por él. "En el momento de la puntada, pide al Diós que me perdone. Espero que me remedie ahora también", dijo ante el tribunal.

----------------------------
Und weitere Vokabeln:

Höchststrafe - ανωτάτη των ποινών - pena máxima
neu aufgerollt - nuevo
therapierbar - θεραπεύσιμο -curable
Mordmerkmal - característica de asesinato, elemento que califica el asesinato en el Código Penal alemán
Tötung auf Verlangen - ανθρωποκτονία εκ γενετήσιας ορμής - homicidio por deseo
Straftat - infracción
ermöglichen - posibilitar, facilitar
Urteil - sentencia - απόφαση
Urteil fällen - dictar una sentencia
Schlusswort - la última palabra - απολογία
Plädoyer - defensa
Stich - puntada
beten - orar
beklagen - lamentar
sich beklagen über - quejarse de
bezeichnen als - calificar de
Beseitigung - eliminación
Leiche - cadáver
beistehen (jmdm.) - remediar

02.01.2009

Glossar Strafrecht

Was soll ich noch dazu sagen? Ich möchte endlich mit diesen Glossaren aufhören. Ich hätte nie gedacht, dass ich so lustlos meinen letzten Prüfungen entgegen-schreite. Uff! Egal. Noch ein Glossar, was vielleicht euch da draußen von Nutzen sein kann und mir vielleicht auch irgendwann. Es handelt sich um Vokabeln aus einem Artikel zum strafrechtlichen Prozess zum Kannibalen von Rotenburg (hier klicken), der für den Unterricht von E. Tabares übersetzt werden soll. Falls ihr Vorschläge habt, schreibt mir ruhig, ich bin immer für Kommentare dankbar.

Kannibale - caníbal - κανίβαλος
Staatsanwalt - fiscal, procurador - εισαγγελέας
dabei bleiben - persistir - επιμένω
verlangen - pedir, exigir - ζητώ
fordern - exigir, reclamar - απαιτώ
lebenslange Haftstrafe - arresto perpetuo - ισόβεια κάθειρξη
Feststellung der Schuld - comprobación de la culpa
Schwere - severidad - βάρος, βαρύτητα
Entlassung - excarcelación - αποφυλάκιση
Entlassung auf Bewährung - libertad condicional - αναστολή
abartig - anormal
Reue - arrepentimiento - μετάνοια
Tat - acto - πράξη
sich auf die Suche begeben - salir para buscar
aus niederem Beweggrund - de motivo inferior - κατώτερου κινήτρου
Sexualtrieb - impulso sexual - γενετήσια ορμή
Störung der Totenruhe - molestia a los muertos
Schlachten, Schlachtung - degollar, matar - σφάγιασμα
Dominanz - dominación
Vorstellung - idea - ιδέα, εικόνα, φαντασίωση
Fetisch - fetiche - φετίχ
Sexualleben - vida sexual - σεξουαλική ζωή
mit allen Sinnen - con todas las sensaciones - με όλες τις αισθήσεις
sich selbst befriedigen - masturbarse - αυτοϊκανοποιούμαι
Ankläger - acusador - κατήγορος
Verteidiger - defensor - συνήγορος
Dramatisierung - dramatización -δραματοποίηση

Bild Leipzig Südplatz 08/08 Time to say goodbye - Imágen Leipzig, Südplatz 08/08 Manifestación contra los nazis - Εικόνα Λειψία 08/08 Πορεία κατά των ναζί

Η ευχή δεν είναι άλλοθι και δε φτάνει.- Der Wunsch ist kein Alibi und er reicht nicht.

Τίποτε άλλο, προς το παρόν. Δυστυχώς δεν έχω χρόνο τους επόμενους δύο μήνες για να γράψω και να μιλήσω για όλα αυτά που με απασχολούν, δυστυχώς ασχολούμαι με πράγματα που δε με απασχολούν: τις πτυχιακές εξετάσεις και την επιθυμητή βαθμολογία για το πτυχίο.
--------------
Zunächst nichts weiter. Ich habe leider keine Zeit in den nächsten zwei Monaten über das zu schreiben und zu sprechen, was mich beschäftigt; leider befasse ich mich mit Sachen, die mich nicht beschäftigen: die Diplomprüfungen und die erwünschte Diplomnote.

Bild meine Geburtsstadt, Athen 03/08, Imágen Atenas 03/08, Εικόνα εδώ γεννήθηκα Αθήνα 03/08