tag:blogger.com,1999:blog-7292464498293851548.post9091251303653140609..comments2022-07-07T09:35:17.610+02:00Comments on Don´t follow!: Words again- Schon wieder Wörter- Λέξεις και πάλι λέξειςElenihttp://www.blogger.com/profile/16565834768868181080noreply@blogger.comBlogger7125tag:blogger.com,1999:blog-7292464498293851548.post-18676956320711769262007-06-27T16:09:00.000+02:002007-06-27T16:09:00.000+02:00Ich habe bei obtain, erhalten ergänzt.Ich habe bei obtain, erhalten ergänzt.Elenihttps://www.blogger.com/profile/16565834768868181080noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-7292464498293851548.post-77907743740588647072007-06-26T23:13:00.000+02:002007-06-26T23:13:00.000+02:00κάνεις λάθος, γιατί έτσι γράφομαι από μικρή...και ...κάνεις λάθος, γιατί έτσι γράφομαι από μικρή...και δεν το αλλάζωElenihttps://www.blogger.com/profile/16565834768868181080noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-7292464498293851548.post-11850318789121122432007-06-25T18:12:00.000+02:002007-06-25T18:12:00.000+02:00Ανδριανοπούλου = Andrianopoulouκαι όχι Andrianopul...Ανδριανοπούλου = Andrianopoulou<BR/><BR/>και όχι Andrianopulu ή κάνω λάθος;Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-7292464498293851548.post-58620624988934995912007-06-22T21:16:00.000+02:002007-06-22T21:16:00.000+02:00ja, in dem Fall passt "bekommen" oder "erhalten" b...ja, in dem Fall passt "bekommen" oder "erhalten" besser.Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-7292464498293851548.post-8296673292561692332007-06-22T19:53:00.000+02:002007-06-22T19:53:00.000+02:00oder sogar: "...geliefert bekommen."oder sogar: "...geliefert bekommen."Elenihttps://www.blogger.com/profile/16565834768868181080noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-7292464498293851548.post-34959413711881806412007-06-22T18:10:00.000+02:002007-06-22T18:10:00.000+02:00Hallo Frank, stell dir vor, ich habe sogar den zwe...Hallo Frank, <BR/><BR/>stell dir vor, ich habe sogar den zweiten Artikel fertig gelesen und meine Einleitung umgeschrieben. Juhu!<BR/><BR/>Der Satz, wo "obtain" vorkam war: "In that case, one would falsely obtain ... as the interpretation of the denial". Hier denke ich würde man eher bekommen sagen: "In diesem Fall würde man fälschlicherweise ... als die Interpretation der Negation bekommen."<BR/Elenihttps://www.blogger.com/profile/16565834768868181080noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-7292464498293851548.post-49301667720370994752007-06-22T15:37:00.000+02:002007-06-22T15:37:00.000+02:00Hey, das sind ja gute Nachrichten! Ich freue mich,...Hey, das sind ja gute Nachrichten! Ich freue mich, dass es bei dir vorangeht. Ich hoffe auch, dass ich bald mit der Analyse fertig bin und in der Bibo weiter schreiben kann.<BR/><BR/><BR/>ach ja, "obtain" würde ich eher mit "erlangen oder erreichen" übersetzen, weil es glaube ich ein gehobeneres Wort ist als "get" und weil es eine Aktivität des Empfangenden vorraussetzt, z.B.<BR/><BR/>"to obtain Anonymousnoreply@blogger.com