08.11.2009

Μην το ρωτάς τον ουρανό! - Frag nicht den Himmel danach!

Ένα από τα αγαπημένα μου τραγούδια με την Τζένη Καρέζη στην αντιστασιακή ταινία «Το νησί των γενναίων» (1959) του Ντίμη Δαδήρα. Η μουσική είναι του Μάνου Χατζιδάκι.

Eins meiner liebsten Lieder aus dem Jahre 1959. Es singt Jenny Karesi im Film "To nissi ton jeneon [Die Insel der Tapferen]", einen Widerstandsfilm, der auf der Insel Kreta spielt. Die Musik ist von Manos Chadsidakis.

07.11.2009

Vollständigere Vokabelliste "Schweinegrippe" Deutsch-Spanisch

Ein Thema für meine Prüfung bilaterales Dolmetschen ist die "Schweinegrippe". Ich versuche hier einige Vokabeln ein wenig zu ordnen. Sie entstammen folgenden Texten:

1. Schlecht transkribiertes Interview von Juan Cruz (Interview mit Dra. Mabel Bianco) - (AR)
2. Focus Artikel "Epidemie bedroht Dritte Welt", 05.10.09 - (D)
3. "Mittelohrentzündung" in Hausarzt ABC, Der Neue Gesundheits Ratgeber, Karte 23, Gruppe 8 (D)
4. Spiegel Interview mit Tom Jefferson "Händewaschen schützt viel besser" (D)

la cepa - der Keim
el germen - der Keim
el virus influenza - Influenza-Virus
el rhinovirus - Rhinovirus
el RS-virus - RS-Virus
el bocavirus (humano) - Bocavirus
el metaneumovirus (humano) - (humanes) Metapneumovirus
la corriente - Zugluft
el agente patógeno - Krankheitserreger

el antecedente - Vorläufer, Vorform, frühere Form
la alerta sanitaria - Gesundheitswarnung/-alarm
el nivel de alarma - Alarmstufe
la ampliación - Verbreitung
los cuidados - Pflege, Behandlung
los cuidados intensivos - Intensivstation
la Unidad de Vigilancia Intensiva - [med] Intensivstation
el cuidado - Fürsorge, Pflege
el recaudo - precaución, cuidado, Sicherheitsvorkehrung
los recaudos - Sicherheitsvorkehrungen
la visita al médico - Arztbesuch
Impfaktion - campaña de vacunación
el alta - [med] Entlassungsschein
der Pandemiewahn - la manía / la psícosis de pandemía
el caso - [med] das Auftreten
el pronóstico - Vorhersage
el brote - der Ausbruch (einer Krankheit)
Auswirkungen - repercusiones
Präventionsmöglichkeit - posibilidad de prevención

die WHO - la OMS
die Behörden - las autoridades
der Pharmakonzern - el consorcio farmacéutico
das Krankenhauspersonal - el personal médico / de salud / sanitario
Funktionsträger im öffentlichen Dienst - dignatario (en el sector público)

el barbijo - (Am) Mundschutz
la mascarilla - (Es) Mundschutz
el gota a gota - der Tropf
el cuadro - [med] Krankheitsbild
el gel - Gel
el lavadito - schnelles, ungründliches Waschen
el desinfectante - Desinfektionsmittel
el tapón de algodón - [med] Wattebausch
la compresa - Umschlag
die Impfdosis - el frasco de vacuna, la dosis
el traspaso humano - die Übertragung auf den Menschen /auf Mensch
die Ansteckungsgefahr - el peligro (riesgo) de contagio
el efecto - die Wirkung
las sales (minerales) - Mineralien
la radiación - Bestrahlung
las gotas nasales - Nasentropfen
la radiación infrarroja - Infrarotlicht
Kur - la cura
Behandlung - el tratamiento
der Abstrich - el frotis
die Impfung - la vacuna, la vacunación
der Impfstoff - la vacuna
die Charge - el lote

la triquinosis - die Trichinose
la diarrea - Diarrhoe, Durchfall
la rinitis - Nasenkatarrh, Schnupfen
el tinnitus, acúfenos - Tinnitus, Ohrensausen
la hinchazón - die Anschwellung
la molestia - Beschwerde
el padecimiento - Leid
el infecto gripal - grippaler Infekt
la artralgia, dolor de las articulaciones - Arthralgie, Gelenkschmerzen
la gripe española - die Spanische Grippe
la gripe aviar - die Vogelgrippe
SARS - SRAS (sńdrome respiratorio agudo severo)
la gripe A, la gripe porcina, la nueva gripe - Schweinegrippe
la otitis media - Otitis media, Mittelohrentzündung
die Entzündung - la inflamación
die Infektion - la infección
der Schnupfen - el resfriado
la escarlatina - Scharlach
el sarampión - Masern
Erbrechen - vómitos

la laringe - Larynx, Kehlkopf
el esófago - Ösophag, Speiseröhre
la tráquea - Trachea, Luftröhre
la faringe - Pharynx, Rachen (Nasenrachen, Mundrachen, Schlundrachen)
la garganta - Hals, Rachen
el seno paranasal (lateral) - Nasennebenhöhle
la fosa nasal - die Nasenhöhle
la narina - das Nasenloch
la mucosa - die Schleimhaut
el orificio - Öffnung, Loch
das Gehör - el oído
die Schnecke - la cóclea [med.], el caracol
das Mittelohr - el oído medio
el tímpano - das Trommelfell
die Ohrmuschel - el pabellón auricular
die Blutbahn - el sistema circulatorio
das Knochengewebe - el tejido oseo
la potencia auditiva - Hörvermögen
el lóbulo - Ohrläppchen
die "Tube" - la trompa de Eustaquio

descartable - Einweg-
sin receta médica - rezeptfrei
angegriffen - afectado
akut - agudo, grave
gastronintestinal - Magen-Darm-
mucoso, a - schleimartig
verstopft (Nase) - congestionado, a, tupido, a - (Cub)
sorglos - por falta de preocupación
infeccioso, a, contagioso, a - ansteckend
etw. macht besondere Sorge - algo cause preocupación especial

avanzar - fortschreiten
agravarse - sich verschlimmern
cerrarse - sich (zu Hause) einschließen, sich einsperren, sich isolieren
cuidar - sorgen für
estornudar - niesen
sostener - halten
agarrar - fassen, festhalten
hidrarse (bien) - viel trinken
brotar - ausbrechen
lindern - mitigar, paliar, aliviar, calmar, sedar
abschwellen - deshincharse, desinflamarse
verschreiben - medicar
durchstechen - puncionar [med]
provocar - auslösen, verursachen, (Krankheit) erregen
causar - verursachen, (Krankheit) erregen
probar - [med] testen
befallen werden von - ser afectado por
ausheilen - curarse
dringen in - penetrar
imunizar - immunisieren
pronosticar - vorhersagen
sich impfen - vacunarse
repercutir sobre - sich auswirken auf
schützen vor/gegen - proteger de/contra
sich ausbreiten - propagarse (virus)
impfen gegen - vacunar contra / imunizar

Bild Panoräa glücklich - Imágen Panorea feliz - Εικόνα Πανωραία ευτυχία

06.11.2009

Corrección de la traducción del Ministerio Federal de Economía y Tecnología

Para la clase de Rodríguez el lunes corregí una traducción oficial del Ministerio Federal de Economía y Tecnología de Alemania. La traducción es publicada aquí. Y el texto original en alemán aquí.

Aquí va la corrección: en rojo son errores (lexicales, de contenido, ortotipográficos), en verde unas sugerencias estilísticas. Si os surge la necesidad de mejorar más este texto o corregir mis correcciones, ¡adelante!, escríbidme un comentario aquí o en un correo.

---------

-->
Energías renovables en Alemania - Un desarrollo de éxito
Objetivo central de la política energética del gobierno federal

Las energías renovables en Alemania alcanzaron en el año 2006 una cuota en el consumo de energía primaria de un 5,8 %, con un crecimiento de la cuota de las energías renovables en el consumo bruto de corriente eléctrica a un 12 %. El aporte de los biocombustibles para el abastecimiento, referido al tráfico total, logró un 6,6 %. En el mercado térmico alcanzó un 6 % de la facilitación térmica total. El porcentaje del consumo total de energía final creció a un 8 %. Se han invertido 11,3 mil millones de euros para la construcción de plantas y 10,3 mil millones de euros para su funcionamiento. Actualmente trabajan alrededor de 214.000 personas en el sector de las energías renovables que pudieron evitar en el año 2006 aprox. 101 millones de toneladas de dióxido de carbono. El Gobierno Federal provocó este desarrollo particularmente mediante la regulación de la remuneración de la corriente eléctrica basada en energías renovables transferidas a la red, en base a la Ley de Energías Renovables y otros programas de fomento, como el Programa de Incentivo de Mercado para Energías Renovables. En consecuencia, las tecnologías de energías renovables han experimentado un desarrollo con altas tasas de crecimiento anual, convirtiéndose en un sector industrial de alta importancia. Muchas empresas innovadoras de Alemania han tenido éxito el el marco internacional en tecnologías clave para la energía eólica, hidráulica, solar, geotérmica o de la biomasa. La tecnología de energías renovables "hechas en Alemania" es de categoría en comparación internacional, y por eso exportada a todo los paises del mundo. El Ministerio Federal de Economía apoya este sector ágil con un sinnúmero de medidas e informa en estas páginas sobre tecnologías innovadoras y proyectos exitosos de Alemania, así como sobre eventos y posibilidades de participación en las ferias en el extranjero de la Iniciativa de Exportación para Energías Renovables. (Fuente de los datos citados: Grupo de trabajo para energías renovables AGEE-Stat).
Documentación:
1. DRAE
2.


Real Decreto 436/2004, de 12 de marzo, por el que se establece la metodología para la actualización y sistematización del régimen jurídico y económico de la actividad de producción de energía eléctrica en régimen especial. (Vigente hasta el 1 de junio de 2007)


Bild Leipzig Südvorstadt, Imágen Lipsia, Εικόνα Λειψία