31.05.2008

Ethnonyme im Deutschen- Εθνώνυμα στα γερμανικά

Die Vorlesungszeit an der Uni Málaga ist bereits zu Ende, ich muss mich jetzt auf Hausarbeiten und übrig gebliebenen Hausaufgaben konzentrieren. Heute habe ich jedoch ein wenig an der Bibliografie für Ethnonyme im Deutschen für W. Voigt arbeiten können. Dabei habe ich folgende Seite mir angeguckt, die recht interessant scheint: Historischer Atlas Schleswig-Holstein der Universität Kiel.
_______

H περίοδος των παραδόσεων στο Πανεπιστήμιο της Μάλαγας τελείωσε. Με περιμένουν εργασίες και συγκέντρωση. Σήμερα συνέχισα τη βιβλιογραφία εθνωνύμων για τον Β. Φοκτ και κοίταξα μια σελίδα που μου φαίνεται να είναι γενικού ενδιαφέροντος: Ιστορικός Άτλας του Σλέσβιχ-Χόλσταϊν του Πανεπιστημίου του Κιέλου.

Bild Orpheus und Euridice an der Alster in Hamburg, Εικόνα Ορφέας και Ευριδίκη στο Αμβούργο

26.05.2008

Köpfen der Homosexuellen in Gambia- Αποκεφαλισμός των ομοφυλοφίλων στην Γκάμπια

Im Namen der Religion, diesmal des Islam, hat Gambias Präsident Yahya Jammeh alle Homosexuelle im Land aufgefordert das Land zu verlassen, sonst werden sie auf der Stelle geköpft.

Lest hier die ganze Nachricht.

Gambia gilt als sextouristisches Ziel für ältere Westeuropäerinnen.

Die internationale Gemeinschaft muss sofort mit härtesten Sanktionen gegen Gambia antworten. Darüber hinaus muss sofort Asyl allen Flüchtlingen aus diesem Land ohne Wenn und Aber gewährt werden. Selbstverständlich müssen auch die älteren Damen aufhören das Land zu besuchen.
____________________

Στο όνομα της θρησκείας, αυτή τη φορά του Ισλάμ, ο πρόεδρος της Γκάμπιας Γιάγια Τζαμέ πρόσταξε τους ομοφυλόφιλους να εγκαταλείψουν τη χώρα, ειδάλλως θα τους αποκεφαλίσει.


Διαβάστε εδώ όλη την είδηση.


Η Γκάμπια θεωρείται σεξοτουριστικός προορισμός για Δυτικοευρωπαίες κάποιας ηλικίας.

Η διεθνής κοινότητα πρέπει να απαντήσει με αυστηρές κυρώσεις απέναντι στο κράτος αυτό. Επίσης πρέπει να δοθεί αμέσως και χωρίς γραφειοκρατία άσυλο σε όλους τους πρόσφυγες από τη Γκάμπια. Και εννοείται ότι οι κυρίες θα πρέπει να σταματήσουν να επισκέπτονται τη χώρα.

25.05.2008

Evil Ways

Ich habe mit dem Übersetzen heute doch noch nicht angefangen (heute sind die letzten Korrekturen von Javier Marias' Todas las Almas/ Alle Seelen oder Die Irren von Oxford dran), aber es wird ja noch. Zunächst gibt es ein wenig Musik. Wir hören Evil Ways von Carlos Santana in einer Coverversion von Willie Bobo. Willie Bobo, war ein bedeutender Latin- und Afro-Cuban-Jazz-Trommler aus dem Spanish Harlem, New York, der in den 60ern und 70ern in vielen Bands mitgespielt hat. Viel Spaß!




You've got to change your evil ways... baby
Before I stop loving you.
You've go to change... baby
And every word that I say, it's true.
You've got me running and hiding
All over town.
You've got me sneaking and peeping
And running you down
This can't go on...
Lord knows you got to change... baby.

When I come home... baby
My house is dark and my pots are cold
You're hanging around... baby
With Jean and Joan and a who knows who
I'm getting tired of waiting and fooling around
I'll find somebody, who won't make me feel like a clown
This can't go on...
Lord knows you got to change

Text von www.seeklyrics.com

Πρωί πρωί στο Κοσσυφοπέδιο- Früh am Morgen im Kosovo

Ακόμα δεν έχει αρχίσει καλά καλά η μέρα και για μένα η πρώτη ανάγνωση έχει τελειώσει. Διάβασα στο περιοδικό Βυζαντινών και Νεοελληνικών Σπουδών ERYTHEIA, αριθμός 27-2006, ένα άρθρο του Θ. Μαλκίδη με τίτλο Η Ελλάδα μπροστά στις νέες αλλαγές στη Χερσόνησο του Αίμου, Η περίπτωση του Κοσσυφοπεδίου. (Διαβάστε την περίληψη εδώ) Πρόκειται για ένα περιληπτικό άρθρο για τις εξελίξεις τη δεκαετία του ενενήντα και μέχρι το 2006. Το τελευταίο μέρος του άρθρου ενημερώνει για την επίσημη πολιτική της Ελλάδας στην περιοχή και τα διάφορα αναπτυξιακά σχέδιά της. Από ενημερωτική άποψη το άρθρο είναι αρκετά πυκνό και ανοίγει την όρεξη για περαιτέρω μελέτη του θέματος, αν και η υποστήριξη της ελληνικής εξωτερικής πολιτικής από το συγγραφέα δε γίνεται βάσει επιχειρημάτων και γι αυτό θα μπορούσε κατά τη γνώμη μου να λείπει.

Κατά τ` άλλα το τεύχος περιέχει ένα ιδιαίτερο ενδιαφέρον και διασκεδαστικό άρθρο για τις παλαιότερες μεταφράσεις του Δον Κιχώτη στα ελληνικά της Ο. Ομάτος Σάενθ με τίτλο «Οι τύχες του Δον Κισσότη» en un nuevo manuscrito del siglo XIX [«Οι τύχες του Δον Κισσότη» σε ένα νέο χειρόγραφο του 19ου αιώνα](Κάντε κλικ στο υπογραμμισμένο μέρος) που σας προτείνω για Κυριακές στην παραλία.
______________________________________________

Guten Morgen!

Meine erste Lektüre für heute ist beendet. Ich habe einen Überblicksartikel in der Zeitschrift für Byzantinische und Neugriechische Studien, ERYTHEIA, über Kosovo gelesen. Es handelt sich um einen Artikel im Heft 27-2006 von Th. Malkidis mit dem Titel Η Ελλάδα μπροστά στις νέες αλλαγές στη Χερσόνησο του Αίμου, Η περίπτωση του Κοσσυφοπεδίου [Griechenland vor den neuen Entwicklungen in der Balkanhalbinsel, Der Fall von Kosovo] (Hier könnt ihr das Abstract lesen). Der Artikel ist zwar informativ, verpasst jedoch die Chance ordentlich zu argumentieren, als es dem Autor darum geht, die griechische Aussenpolitik im Balkan zu verteidigen. Wenn man jedoch davon absieht, kann man sehr kurz und bündig die Entwicklungen im Kosovo von 1990 bis 2006 erfahren und zur weiteren Recherche angeregt werden.

Im selben Heft könnt ihr einen recht interessanten und amüsanten Artikel von O. Omatos Sáenz lesen mit dem Titel «Οι τύχες του Δον Κισσότη» en un nuevo manuscrito del siglo XIX [»Das Schicksal von Don Quijote« in einem neuen Manuskript aus dem 19. Jh.], der sich mit den Übersetzungen des 19. Jh. von Don Quijote von der Mancha ins Griechische beschäftigt. (Klickt hier um den Artikel zu lesen).

Εικόνα Καστράκι Νάξος, Bild Kastraki Naxos, Imágen Castraki Naxos

23.05.2008

Die Wüstersche Methodologie in der Terminologie- La metodología wusteriana en la terminología- Η μεθοδολογία του Βίστερ στην ορολογία

Weiter unten habt ihr das Handout zum Referat. Viel Spaß.  ___________________________________________________ 
Aquí tenéis mi handout. ¡Que os divertáis!

Handout de la presentación de Einführung in die allgemeine Terminologielehre und terminologische Lexikographie de Eugen Wüster

23.05.2008

Asignatura: Terminología -Universidad de Málaga

Docente: Gloria Guerrero

Ponente: Eleni Andrianopulu

La metodología wusteriana en la terminología

  1. El autor

  2. La obra

  3. La perspectiva

  1. El autor

  • Dipl.-Ing. Dr. techn. Eugen Wüster (1898-1977)

  • Ingeniero, lexicógrafo, terminólogo

  • Tesis doctoral: “Internationale Sprachnormung in der Technik, besonders in der Elektrotechnik” [Normalización lingüística internacional en la técnica, especialmente en la electrotecnia]

  • Clases en Viena de “Einführung in die allgemeine Terminologielehre und terminologische Lexikographie” [Introducción al curso general de terminología y a la lexicografía terminológica]

  • Discípulos: Baum R., Asuman D. y Grimm

  • Temáticas: terminología, lexicografía terminológica, normalización lingüística, lexicografía, lingüística aplicada, esperanto

  • Director de Infoterm, el Centro internacional de información sobre la terminología, un proyecto de la UNESCO

  • Fundación de la teoria terminológica sobre una base metodológica, científica y lingüística en los campos de la lexicografía terminológica

2. La obra

  • Segunda edición: Copenhague: International Information Center for Terminology, 1985.

  • Tercera edición: Bonn: Romanistischer Verlag, 1991.

  • Traducción al castellano: Introducción a la teoría general de la terminología y a la lexicografía terminológica. Barcelona: IULA, 1998.

2.1 La estructura de la monografía

  • Prefacio

    • lengua oral, escrita, común y especializada

    • lengua considerada como acción y no como acto

    • lengua natural como unica lengua que interesa a la investigación y descripción

    • lingüística general- ciencia descriptiva

    • lexicografía -instancia de normalización

    • lengua planificada- parte de la lengua

  • Introducción

    • la noción como elemento básico

    • punto de vista sincrónico

    • normas descriptivas y prescriptivas

    • dimensión política

    • terminología como valoración y por eso prescripción linguística

  • Objetos individuales

    • noción y denominación

    • intensión y extensión

    • relaciones lógicas y ontológicas

      • Relaciones lógicas en la semántica estructuralista

        • subordinación (Ej.: manzana- fruta)

        • coordinación (Ej.: manzana- pera)

        • diagonal (Ej.: mamífero- caracol)

        • vertical (Ej.:máquina- máquina herramienta- máquina afiladora)

        • horizontal (Ej.: máquina afiladora- barrena- fresadora)

        • combinación

          • determinación

          • conjunción

          • disyunción

      • Relaciones ontológicas

        • subordinación partitiva (Ej.: mesa y pata de la mesa)

        • coordinación partitiva (Ej.: pie de la mesa y tablero de la mesa)

        • vertical (Ej.: automóvil, motor, émbolo)

        • horizontal (Ej.: motor, chasis, carrosería)

    • Características clasificadoras de los conceptos

      • características intrínsecas (inherentes) (forma, material, color, posibilidades de transformación)

      • características extrínsecas (relacionales) (uso, origen)

      • características equivalentes (orden y prioridad)

    • Esquemas de conceptos

      • árboles

      • cuadros

      • cadenas de ángulos

      • tablas

      • esquemas parenténticos

    • Clasificaciones temáticas

      • series verticales

    • series horizontales

  • Definiciones

    • por intensión/ extensión

    • descriptivas/ prescriptivas

  • Denominaciones

    • elementos constituyentes y sus combinaciones

    • monolécticas y polilécticas

  • Adscripción permanente de la lengua

    • biunívoca, bimonosémica

      • clasificación de sinónimos

      • clasificación de homónimos y terminos polisémicos

    • uniformidad de la adscripción

  • Normalización lingüística

    • calidad sistémica

    • investigación y consenso

      • lenguaje técnico

      • lenguaje científico

      • lenguaje jurídico, administrativo

  • Diccionarios

    • tipos y usos

    3. La perspectiva

  • teórica

    • desarrollo en la semántica

    • límites del estructuralismo

  • práctica

    • digitalización

    • red

    • traducción

Bibliografía:

Putnam, Hillary: The meaning of meaning. En Philosophical Papers, Vol. 2: Mind, Language and Reality. Cambridge University Press, 1975.

Saussure, Ferdinand de: Grundfragen der allgemeinen Sprachwissenschaft.

[Cours de linguistique générale.] ̶2a ed. ̶ Berlin: de Gruyter, 1967.

Wittgenstein, Ludwig: Tractatus logico-philosophicus. Frankfurt am Main: Suhrkamp, 2003.

Wüster, Eugen: Einführung in die allgemeine Terminologielehre und terminologische Lexikographie. Mit einem Vorwort von Richard Baum. ̶3a ed. ̶ Bonn: Romanistischer Verlag, 1991.

Wüster, Eugen: Introducción en la teoría general de la terminología y a la lexicografía terminológica. ̶2a ed. ̶ Barcelona: Universitat Pompeu Fabra, 1998.

Muchas gracias a Jota y a mortiziia para sus correcciones.

17.05.2008

The Commodores -Easy

Ich packe und höre Musik. Was gibt es Besseres?
(Falls jemand folgenden Hit der The Commodores hat, der würde mir eine riesen Freude machen es mir zu schicken).
The Commodores sind eine der erfolgreichsten Motown- und Discobands der 70er.
____________________________________
Φτιάχνω τις βαλίτσες μου κι ακούω μουσική. Ό,τι καλύτερο.
(Αν κάποιος/α έχει να μου στείλει το παρακάτω τραγουδάκι των The Commodores, θα μου έδινε μεγάλη χαρά).
Το συγκρότημα The Commodores είναι από τα πιο πιασάρικα στο χώρο του μοτάουν και ντίσκο της δεκαετίας του 70 με πολλές επιτυχίες.




Know it sounds funny but I just can't stand the pain
Girl, I'm leaving you tomorrow
Seems to me girl you know I've done all I can
You see I begged, stole and I borrowed ... yeah ooh

Ooh, that's why I'm easy
I'm easy like sunday morning
That's why I'm easy
I'm easy like sunday mooooooooorning

Why in the world would anybody put chains on me?
I've paid my dues to make it
Everybody wants me to be what they want me to be
And Im not happy when I try to fake it yeah

I wanna be high so high
I wanna be free to know the things I do are right
I wanna be free just me oh baby uh

Text von/ Στίχοι www.oldielyrics.com

15.05.2008

María Zambrano - Μαρία Θαμπράνο

Mi tío me ha dicho, que tendría que poner aquí todo lo que escribo anonimamente en otros sitios, para que el/la lector-a sepa quien lo escribe. Por eso voy a colgar aquí el artículo que he escrito sobre María Zambrano en la Wikipedia griega. Agradezco las sugerencias de mis compañerxs de clase, mi profe y mi amigo Psi.
________________
O θείος μου πάλι είπε ότι θα έπρεπε να γράφω εδώ ότι γράφω ανώνυμα σε διάφορα μέρη του διαδικτύου, για να ξέρει ο/η αναγνώστης/-ώστρια ποιος το γράφει. Eνα άρθρο παραπάνω δε μου κοστίζει τίποτα, γι' αυτό εδώ θα βρείτε το άρθρο που έγραψα για τη Μαρία Θαμπράνο στη Βικιπαίδεια (εργασία για το μάθημα μετάφρασης του Μπιθέντε Φερνάντεθ Γκονθάλεθ στο Πανεπιστήμιο της Μάλαγας). Ευχαριστώ για τη βοήθεια τους συμφοιτητές και τις συμφοιτήτριές μου, τον καθηγητή μου και το φίλο μου Ψι.

Μαρία Θαμπράνο

Η Μαρία Θαμπράνο Αλαρκόν (Βέλεθ-Μάλαγα, 22 Απριλίου 1904 - Μαδρίτη, 6 Φεβρουαρίου 1991) υπήρξε Ισπανίδα φιλόσοφος, δοκιμιογράφος και ποιήτρια. Θεωρείται από τις σημαντικότερες στοχάστριες της Ισπανίας του 20ου αιώνα. Δίδαξε φιλοσοφία στην Ισπανία, το Μεξικό, την Κούβα και το Πουέρτο Ρίκο. Έζησε το μεγαλύτερο μέρος της ζωής της στην εξορία και της αποδόθηκαν πολυάριθμες τιμές μετά την πτώση της δικτατορίας του Φράνκο. Έτσι ονομάζεται προς τιμή της και ο κεντρικός σιδηροδρομικός σταθμός της Μάλαγας.

Πίνακας περιεχομένων

Βιογραφικά Στοιχεία

Παιδικά χρόνια και σπουδές

Γεννήθηκε στο Βέλεθ-Μάλαγα, στην Ανδαλουσία της Ισπανίας, όπου έζησε τα τέσσερα πρώτα χρόνια της ζωής της. Η οικογένειά της μετακόμισε το 1909 στη Μαδρίτη για να καταλήξει λίγο αργότερα στη Σεγκόβια, όπου και μεγάλωσε. Ο πατέρας της, Μπλας Χοσέ Θαμπράνο, συνδεόταν με βαθιά φιλία με το Σεβιλλιάνο ποιητή Αντόνιο Ματσάδο κι αυτή τους η φιλία σημάδεψε και τη δική της ζωή. Το 1927 φοιτεί στη Φιλοσοφική Σχολή του Πανεπιστημίου της Μαδρίτης (Universidad Central de Madrid) κι έχει δασκάλους μεταξύ άλλων τους Χοσέ Ορτέγα ι Γκασέτ και Χαβιέρ Θουμπίρι. Το 1931 αναλαμβάνει καθήκοντα Βοηθού Καθηγητή στην έδρα της Μεταφυσικής στο ίδιο πανεπιστήμιο, εκπονώντας παράλληλα τη διδακτορική της διατριβή με τίτλο La salvación del individuo en Spinoza [Η σωτηρία του ατόμου στο Σπινόζα].

Δεύτερη Ισπανική Δημοκρατία

Την περίοδο της Δεύτερης Ισπανικής Δημοκρατίας γνωρίζει και συνδέεται με φιλία με πολλούς σημαντικούς Ισπανούς ποιητές και καλλιτέχνες της εποχής, όπως ο Λουίς Θερνούδα της περίφημης γενιάς του 1927, ο Ραφαέλ Ντιέστε, ο Μιγκέλ Ερνάντεθ και ο Καμίλο Χοσέ Θέλα. Στις 14 Σεπτεμβρίου του 1936 παντρεύεται τον ιστορικό Αλφόνσο Ροντρίγκεθ Αλδάβε και μετά από λίγο μεταβαίνουν στη Χιλή, όπου ο σύζυγός της είχε διοριστεί Γραμματέας Πρεσβείας Β'. Πιάνοντας λιμάνι στην Αβάνα γνωρίζει τον Κουβανό ποιητή Χοσέ Λεσάμα Λίμα και δίνει μια διάλεξη για τον Ορτέγα ι Γκασέτ. Το 1937 την ημέρα που τα στρατεύματα του Φράνκο κατακτούν το Μπιλμπάο το ζευγάρι επιστρέφει στην Ισπανία. Στην ερώτηση που τους έκαναν τότε, γιατί γύρισαν πίσω ενώ χανόταν ο πόλεμος, απάντησαν «ακριβώς γι' αυτό».

Εξορία

Η Θαμπράνο ζει στη Βαλένθια και στη Βαρκελώνη μέχρι την ολοκληρωτική κατάκτηση της χώρας από τα φασιστικά στρατεύματα του Φράνκο κι υπηρετεί τη Δημοκρατία ως Μέλος της Επιτροπής Εκκένωσης Παιδικού Πληθυσμού. Ο σύζυγός της κατατάσσεται στο δημοκρατικό στρατό και υπηρετεί κι αυτός με τη σειρά του ως Μέλος του Συμβουλίου Προπαγάνδας. Εξορίζεται το 1939 μαζί με τη μητέρα της, Αραθέλι Αλαρκόν, την αδερφή της και τον κουνιάδο της. Διασχίζουν τα ισπανογαλλικά σύνορα στις 28 Ιανουαρίου του ίδιου έτους. Μετά από μία σύντομη διαμονή στο Παρίσι και τη Νέα Υόρκη επανέρχεται στην Αβάνα μετά από πρόσκληση του Πανεπιστημίου της Αβάνας και ξανασυναντά το Λεσάμα Λίμα. Επόμενος σταθμός της είναι το Μεξικό, όπου διορίζεται καθηγήτρια στο Πανεπιστήμιο της Μορέλιας (Universidad Michoacana de San Nicolás de Hidalgo) της Πολιτείας του Μιτσοακάν. Το 1943 και 1944 ζει στο Πουέρτο Ρίκο και διδάσκει στο Πανεπιστήμιο του Σαν Χουάν όπως και για το Σύλλογο Αποφοίτων Γυναικών.
Το Σεπτέμβριο του 1946 μεταβαίνει για την κηδεία της μάνας της στο Παρίσι. Το 1947 χωρίζει με το συζυγό της. Παραμένει στο Παρίσι τα πρώτα μεταπολεμικά χρόνια μέχρι την 1η Ιανουαρίου 1949 όπου θα εγκατασταθεί στην Αβάνα. Θα μείνει στην Κούβα μέχρι το 1953, δίνοντας διαλέξεις, σεμινάρια και ιδιαίτερα μαθήματα. Κατόπιν επιστρέφει στην ευρωπαϊκή ήπειρο και μένει στη Ρώμη μέχρι το 1964, όπου γνωρίζει την ιταλική ιντελιγκέντσια, ανάμεσα τους την Έλενα Κρότσε και τον Ελέμιρε Τσόλα καθώς και Ισπανούς διανοούμενους όπως το Ραφαέλ Αλμπέρτι και τον ποιητή Χόρχε Γκιλιέν. Το 1964 επανέρχεται στη Γαλλία στο εξοχικό της στο Λα Πιες στα βουνά του Ιούρα (στα γαλλοελβετικά σύνορα) κι αρχίζει το Claros del bosque [Ξέφωτα του Δάσους] .

Καταξίωση κι επαναπατρισμός

Στην Ισπανία γίνεται γνωστή με τη δημοσίευση του άρθρου του στοχαστή Χόρχε Λουίς Λόπεθ-Αρανγκούρεν Χιμένεθ Los sueños de María Zambrano [Τα όνειρα της Μαρίας Θαμπράνο] (Revista de Occidente, Φεβρουάριος 1966). Το 1973 ξαναζεί στη Ρώμη. Από το 1974 ως το 1978 καταπιάνεται ξανά στο Λα Πιες με τη συγγραφή του Claros del bosque [Ξέφωτα του Δάσους], διατηρώντας συχνή αλληλογραφία, η οποία έχει δημοσιευθεί στα ισπανικά, με τον ισπανό φιλόσοφο, Αγουστίν Αντρέου. Η επιδείνωση της υγείας της, την αναγκάζουν να μετακομίσει στο Φερνέ-Βολτέρ, στις γαλλικές Άλπεις και δύο χρόνια αργότερα, το 1980, στη γειτονική Γενεύη. Το ίδιο έτος ανακηρύσσεται Επίτιμη Πολίτης του Πριγκιπάτου των Αστουριών μετά από πρωτοβουλία της αστουριανής παροικίας της Γενεύης.
Το 1981 καταξιώνεται για το φιλοσοφικό και λογοτεχνικό της έργο με το Βραβείο Πρίγκιπας των Αστουριών στον τομέα Επικοινωνία και Ανθρωπιστικές Επιστήμες. Το ίδιο έτος ο Δήμος της γενέτειράς της, Βέλεθ-Μάλαγα, της αποδίδει τιμές με τον τίτλο της Επίτιμης Δημότισσας. Τον επόμενο χρόνο αναγορεύεται Επίτιμη Διδάκτωρ του Πανεπιστημίου της Μάλαγας.
Στις 20 Νοεμβρίου του 1984 μετά από 45 χρόνια εξορίας η Μαρία Θαμπράνο ξαναπατάει το πλέον ελεύθερο ισπανικό έδαφος και ζει τα υπόλοιπά της χρόνια στη Μαδρίτη, την οποία εγκαταλείπει σε σπάνιες περιπτώσεις, διανύοντας μία από τις πιο δημιουργικές φάσεις της ζωής της. Στις 28 Φεβρουαρίου του 1985 ανακηρύσσεται Επίτιμη Πολίτης της Αυτόνομης Κοινότητας της Ανδαλουσίας. Το 1987 ιδρύεται στο Βέλεθ-Μάλαγα το Ίδρυμα Μαρία Θαμπράνο. Το 1988 της απονέμεται το Βραβείο Θερβάντες.
Πέθανε στη Μαδρίτη στις 6 Νοεμβρίου του 1985 και η σορός της ετάφη στην ιδιαίτερη πατρίδα της.
Μετά θάνατον, το 2002, τιμήθηκε πλέον και με την ανακήρυξή της ως Επίτιμη Πολίτης του Νομού της Μάλαγας. Στις 27 Νοεμβρίου του 2006 δόθηκε το όνομά της στον κεντρικό σιδηροδρομικό σταθμό της Μάλαγας.

Έργο

Ένα μικρό κομμάτι του έργου της έχει μεταφραστεί στα αγγλικά, γερμανικά, γαλλικά, ιταλικά και πορτογαλικά.
  • Horizontes del liberalismo (1930) [Ορίζοντες του φιλελευθερισμού]
  • Filosofía y poesía (1939) [Φιλοσοφία και Ποίηση]
  • Hacia un saber sobre el alma (1950) [Γνωρίζοντας την ψυχή]
  • El hombre y lo divino (1953) [Ο άνθρωπος και το θείο]
  • Delirio y destino (γράφτηκε το 1953 κι εκδόθηκε το 1989) [Παραλήρημα και Πεπρωμένο]
  • Persona y Democracia: La historia sacrificial (1958, δημοσιεύθηκε αναθεωρημένο το 1988) [Άτομο και Δημοκρατία: Ιστορία ως Θυσία]
  • España, sueño y verdad [Ισπανία, όνειρο και πραγματικότητα]
  • Los sueños y el tiempo (δημοσιεύθηκε αναθεωρημένο το 1998) [Τα όνειρα κι ο χρόνος]
  • El sueño creador [Το όνειρο-δημιουργός]
  • Claros del bosque (1977) [Ξέφωτα του Δάσους]
  • La tumba de Antígona, (1983) (επανέκδοση 1989) [Ο τάφος της Αντιγόνης]
  • De la aurora (1986) [Για τη χαραυγή]
  • El reposo de la luz (1986) [Η ανάπαυση του φωτός]
  • Los bienaventurados (1979) [Οι μακάριοι]
  • Para una historia de la piedad (1989) [Για μια ιστορία της ευλάβειας]
  • Unamuno (γράφτηκε το 1940 και δημοσιεύθηκε το 2003) [Μιγκέλ ντε Ουναμούνο]
  • Cartas de la Pièce. Correspondencia con Agustín Andreu (γράφτηκε το 70 και δημοσιεύθηκε το 2002) [Οι επιστολές από το Λα Πιες: Αλληλογραφία Μαρίας Θαμπράνο- Αγουστίν Αντρέου]
  • La confesión: Género literario (1943, επανέκδοση 1988 και 1995) [Η ομολογία: Λογοτεχνικό είδος]

Μερικά αποφθέγματα

  • La actitud de preguntar supone la aparición de la conciencia [Η ερωτηματική στάση συνεπάγεται την εμφάνιση της συνείδησης]
  • La pregunta, que es el despertar del hombre [Ερώτηση ίσον αφύπνιση του ανθρώπου]
  • La palabra de la poesía temblará siempre sobre el silencio y sólo la órbita de un ritmo podrá sostenerla [Ο λόγος της ποίησης πάντα θα τρέμει πάνω στη σιωπή και μόνο η τροχιά ενός ρυθμού μπορεί να τον στηρίξει]
  • Filosófico es el preguntar y poético el hallazgo [Φιλοσοφία είναι το να απορείς και ποίηση το να διαπιστώνεις]
  • La filosofía es una preparación para la muerte y el filósofo el hombre que está maduro para ella [Η φιλοσοφία είναι μια προετοιμασία για το θάνατο κι ο φιλόσοφος ο άνθρωπος που είναι ώριμος γι' αυτόν]
  • La Tierra lo arregla todo, lo distribuye todo. Bueno, quiero decir estas cosas, si la dejan. Pero no la dejan, no. No la dejan nunca ellos, los que mandan. ¿La dejarán alguna vez que haga su trabajo en paz? [Η Γη κανονίζει τα πάντα, μοιράζει τα πάντα. Εννοώ, όταν την αφήνουν. Αλλά δεν την αφήνουν, δεν την αφήνουν. Δεν την αφήνουν ποτέ, αυτοί που είναι στην εξουσία. 'Αραγε θα την αφήσουν ποτέ να κάνει τη δουλειά της;]
  • Quien tiene la unidad, lo tiene todo [Αν έχεις ενότητα, τα έχεις όλα]

Πηγές

Mein Borges - Ο δικός μου Μπόρχες

Ich habe gerade meine kommentierte Übersetzung (kleine Hausarbeit) zu Borges' Del rigor en la ciencia abgegeben. Insgesamt hat mir die Arbeit gefallen und habe einiges dazu gelernt. Mittlerweile habe ich in Bezug auf Borges' Werk

  • eine Hausarbeit zu Evaristo Carriego (hier könnt ihr sie beziehen und hier könnt ihr Auszüge lesen)
  • zwei kommentierte Rückübersetzungen ins Spanische der griechischen Übersetzungen von Dimitris Kalokiris des Del rigor en la ciencia [Von der Strenge in der Wissenschaft] und des Argumentum Ornithologicum (hier könnt ihr die erste lesen )
  • und eine ausgiebig kommentierte Übersetzung des Del rigor en la ciencia ins Deutsche geschrieben.
Wenn die Bewertung und Kommentare meiner DozentInnen eingehen, werde ich auch hier Auszüge der Übersetzungen veröffentlichen.

Ansonsten hoffe ich heute mich wieder konzentriert der Übersetzung ins Griechische des zweiten Kapitels von Javier Marías Alle Seelen oder die Irren von Oxford widmen zu können und ein interessantes Referat in meiner Literaturklasse zu hören.
__________________________________

Μόλις παρέδωσα τη σχολιασμένη μετάφρασή μου στα γερμανικά (μικρή γραπτή εργασία) του Del rigor en la ciencia (Για την επιστημονική ακρίβεια). Η εργασία μού άρεσε αρκετά και έμαθα αρκετά πράγματα. Συνολικά έχω γράψει για τον Μπόρχες:

  • μια εργασία στα γερμανικά για το Εβαρίστο Καριέγκο (σωστότερα θα ήταν να είχε αποδοθεί ο τίτλος Εβαρίστο Καριέγο) (μπορείτε να τη βρείτε εδώ ολόκληρη κι εδώ κάποια αποσπάσματα)
  • δύο σχολιασμένες μεταφράσεις στα ισπανικά των μεταφράσεων του Δημήτρη Καλοκύρη στα ελληνικά του Del rigor en la ciencia (Για την επιστημονική ακρίβεια) και του Argumentum Ornithologicum (εδώ μπορείτε να διαβάσετε την πρώτη)
  • και μια εκτενής σχολιασμένη μετάφραση του Del rigor en la ciencia στα γερμανικά.
Όταν τελειώσει η διόρθωση και σχολίαση από μέρους του καθηγητή και της καθηγήτριάς μου θα δημοσιεύσω εδώ κάποια αποσπάσματα.

Κατά τ' άλλα ελπίζω σήμερα να τελειώσω με τη μετάφραση του δεύτερου κεφαλαίου του Όλες οι ψυχές του Χαβιέρ Μαρίας και να παρακολουθήσω μια ενδιαφέρουσα παρουσίαση στην τάξη της Λογοτεχνίας.

Εικόνα Πανωραία με ύφος/ Imágen Panoréa/ Bild Panoräa

13.05.2008

Τι είναι μια εγκλειστική συνέντευξη

Με ρωτήσανε τι σημαίνει εγκλειστική, την εξήγησή μου σας την  παραθέτω εδώ.

Εγκλειστική σημαίνει το αντίθετο της αποκλειστικής. Πρόκειται περί όρου της Λογικής, αλλά εδώ χρησιμοποιείται ως όρος της Aσόβαρης Δημοσιογραφίας (Α.Δ.). Δηλαδή το αντίθετο μιας αποκλειστικής συνέντευξης είναι μια εγκλειστική συνέντευξη και μιας και σε αυτό το ιστολόγιο η Βέμπλογκ που είναι η ίδια η Ελάν παίρνει συνέντευξη στην Ελάν, εννοείται ότι υπάρχει ένα σχετικό λογικό πρόβλημα.

Πάντως στη Λογική λέμε ότι το διαζευκτικό «ή» είναι εγκλειστικό, δηλαδή σημαίνει «ή το ένα ή το άλλο ή και τα δύο», ενώ οι περισσότεροι/ες ομιλητές/ήτριες εκλαμβάνουν/υπονοούν το «ή» ως αποκλειστικό, δηλαδή που σημαίνει «ή το ένα ή το άλλο».

Εικόνα Γρόττα, Απλώματα Χώρα Νάξου, Bild Chora Naxu, Aplomata und Grotta, Imágen Jora Naxu, Aplómata y Grota

11.05.2008

Nationalist an der Universität Leipzig

Meine Amtszeit im Senat der Universität Leipzig war im Dezember 2007 zu Ende, im Februar veröffentlichten meine KollegInnen und ich unseren Jahresbericht und somit wären wir alle von unseren Aufgaben entbunden. Wie das jedoch so ist, gibt es Entscheidungen und Entwicklungen, die der Intervention auch nachträglich bedürfen.

Wie ihr aus dem Bericht der studentischen SenatorInnen (hier zu lesen) entnehmen könnt, sollte im November über einen Ehrendoktor an Vytautas Landsbergis, einen litauischen Politiker und Musikwissenschaftler entschieden werden. Trotz meiner damaligen Ausführungen im Senat über die nationalistische Gesinnung Landsbergis', wurde es dem Ehrenantrag zugestimmt.

Nach einer ausführlicheren Beschwerde von einem Kollegen und mir (weitere sind mir nicht bekannt, denke jedoch, dass es sie gegeben haben soll) an den Rektor kam es zu einer überraschenden Rücknahme des Antrags seitens des Antragstellers aus dem Institut für Musikwissenschaft. Somit wurde ein Skandal intelligenterweise vermieden, der erneut einen Schatten über die Alma Mater Lipsiensis hätte werfen können.

Der Antragsteller Prof. Loos hat jedoch Landsbergis zu einem Festvortrag nach Leipzig am 19. Mai eingeladen (hier das Programm). Er möchte darüber hinaus die jetzigen studentischen Senatsmitgliedern mit einem persönlichen Gespräch, das zwischen Landsbergis und ihnen stattfinden soll, überzeugen, dass Holocaustrelativierung, doch gar nichts Schlimmes sei.

Der feierliche Besuch an der Universität Leipzig eines bekennenden Holocaustrelativierers und Nationalisten, welcher Thesen der Neuen Rechte produziert oder widergibt, ist durchaus problematisch.

Weiter unten könnt ihr die unbeantwortete Beschwerde von mir lesen, welche einige Links zum Denken von Vytautas Landsbergis beeinhaltet, damit ihr eure eigene Recherche schneller gestalten könnt.

Ich habe leider diese Tage wegen Abgabedruck nicht weiter Zeit, um euch genauer darüber zu informieren, hoffe jedoch, dass ich in den nächsten Tagen wieder dazu komme. Ich hoffe jedoch, dass dieser kleine Beitrag doch einen informativen Gehalt hat.

From: meine Alternativemailadresse
> To: rektorΑΤuni-leipzig.de
> Subject: EILT!!! Ehrenpromotion Landsbergis
> Date: Mon, 19 Nov 2007 14:51:14 +0000
>
> Sehr geehrter Herr Prof. Häuser,
>
> ich habe am Dienstag den Senat mit dem Eindruck verlassen,
dass meinen Worten im Senat kein Vertrauen geschenkt wurde.
Der Nationalismus wurde mit Patriotismus gleichgesetzt und
meine Ausführungen verharmlost. Es wurde sogar gesagt, dass
ein Litauischer Nationalist "nicht so schlimm" sei, wie
einer aus dem Westen.
>
> Ich möchte einen weiteren Schaden von der Universität
definitiv abwenden (es ist ausreichend, dass das Institut
für KMW durch rechtsextreme Vorwürfe eines Lehrenden der
Universität bereits geschadet wurde). Ich bitte Sie
deshalb einen Weg zu finden, die Ehrenpromotion von Prof.
Landsbergis zu verhindern.
>
> Ich war in den letzten Tagen in der Leitertagung des DAAD.
Ich hatte also nicht viel Zeit ausgiebig zu recherchieren.
Ich schicke Ihnen wenige Exemplare -von sicherlich vielen-
der nationalistischen Ideologie, die Prof. Landsbergis
vertritt:
>
> 1. Prof. Landsbergis wurde von der Jungen Freiheit
interviewt:
>
> http://www.jf-archiv.de/archiv05/200519050608.htm
>
> Dieses Interview hat Wellen geschlagen, da er den Holocaust
relativiert hat. Nicht zuletzt ist es auch in der deutschen
Wikipedia zitiert:
>
> http://de.wikipedia.org/wiki/Vytautas_Landsbergis
>
> Er relativiert die Nazitaten und meint sogar, dass der 2.
Weltkrieg von Sowjets und Nazis gleich (geplant und) begonnen
wurde.
>
> http://www.uokg.de/Text2/Mit-Sachs02.htm
>
> 2. Prof. Landsbergis ist als damaliger Staatspräsident anfang
der 1990 bei Juden, Russen und Amerikanern "berühmt" geworden,
indem er die Nazitaten in Litauen relativiert hat und ehemalige
Nazis (als "gute Patrioten") freigelassen hat. Siehe:
>
> http://query.nytimes.com/gst/fullpage.html?
res=9D0CEFD9143EF934A3575AC0A967958260
>
> 3. Als EU-Parlamentarier wurde er bekannt indem er italienische,
französiche aber auch deutsche Linke auf die Palme gebracht hat.
Er hat nämlich das Verbot von Nazisymbolen in Europa dadurch
verhindert, indem er die Nazisymbole relativiert hat und mit
kommunistischen gleichgesetzt hat. Siehe:
>
> http://en.wikipedia.org/wiki/Vytautas_Landsbergis
>
> http://www.dielinke-europa.eu/dokumente/presse/view_
dok_html?zid=1441
>
> Es tut mir Leid, dass ich wirklich keine Zeit habe
für Sie weiter zu recherchieren, am Donnerstag ist
meine Abschlussprüfung und ich muss noch 400 Seiten lesen,
ich hoffe, dass Sie nach eigener Recherche meine
Befürchtungen teilen werden, dass es nicht lange dauern wird
bis die Universität (und selbstverständlich vor allem Sie als
Vertreter) ernsthafte Probleme durch diese Ehrenpromotion
bekommen wird.
>
> Ich möchte selbstverständlich auch Ihnen sagen, dass ich
mich nicht nur um die Universität sorge, sondern auch um
meinen eigenen Ruf als (noch sehr junge) Senatorin.
>
> Für ein persönliches Gespräch stehe ich Ihnen gern zur
Verfügung.
>
> Mit freundlichen Grüßen
>
> Eleni Andrianopulu
meine Adresse
meine Telefonnummern
> elan-weblog.blogspot.com

10.05.2008

Ein kurzer Augenblick ist das ganze Leben

Ich habe meine zur Hälfte fertige Hausarbeit von gestern verloren. Zum Glück gibt es FreundInnen und die Philosophie: Ein kurzer Augenblick ist das ganze Leben. (Plutarch)

Προσθήκη 13.05.2008: Αφού μου ζητάτε τη μετάφραση αυτής της ασήμαντης ανάρτησης (πάντως να ξέρετε πως έχω γράψει καλύτερα και πιο ενδιαφέροντα πράγματα από αυτό στα γερμανικά) να σας την κάνω:

Όλη η ζωή είναι μια στιγμή

Έχασα τη μισοτελειωμένη μου εργασία που είχα γράψει εχθές. Ευτυχώς που υπάρχουν φίλοι, φίλες και η φιλοσοφία: Όλη η ζωή είναι μια στιγμή (Πλούταρχος).

09.05.2008

Von der Strenge der Wissenschaft

Heute gibt es etwas Musik. Melting Pot, eins meiner Lieblingsinstrumentalstücke von Booker T. and the MG's aus dem Jahre 1971. Viel Spaß.

07.05.2008

Θέλω δικό μας καράβι

Δεν εννόησα, ο κρατικός παρεμβατισμός, λένε οι ακτοπλοϊκές εταιρείες, φταίει για τα ακριβά ναύλα; (διαβάστε την είδηση εδώ) Είντα λέτε; Για ποιον παρεμβατισμό μιλάτε; Κάθε χρόνο η Παροναξία γίνεται όλο και πιο ακριβή και οι Δυτικές Κυκλάδες δεν έχουν δρομολόγια και όλα αυτά γιατί το κράτος δε σας υποχρεώνει, κύριοι εφοπλιστές, να εξυπηρετείτε το επιβατηγό κοινό, τους Κυκλαδίτες και τις Κυκλαδίτισσες (για να μην πιάσουμε τους άλλους νησιώτες και νησιώτισσες) όπως επιβάλλεται. Τόσο κοντά στον Πειραιά και όμως άγονη γραμμή. Άσε που άμα θέλω να πάω από τη Νάξο στη Μήλο για παράδειγμα θα πρέπει να πάω μέσω Πειραιά!

Θέλω δικό μας καράβι, θέλω ένα σαν το Νάξος, το δικό μας, πίσω!

Εικόνα Γρόττα Χώρα Νάξου, Imágen Grotta, Jora Naxu, Bild Grotta Chora Naxu

Ψυχοφυσιολογία

Βέμπλογκ: Μήπως προτιμάς να σε ρωτήσω τι έχεις στα ελληνικά;
Ελάν: Όχι, παράτα με. Δεν παίζει ρόλο η γλώσσα.
Βέμπλογκ: Είσαι σίγουρη;
Ελάν: Είμαι και παραείμαι.
Βέμπλογκ: Μα, εγώ είμαι φίλη σου και σε νοιάζομαι.
Ελάν: Ναι καλά. Τον ευατούλη σου πάντα πρώτο τον βάζεις.
Βέμπλογκ: Καλά δεν επιμένω και σ` ευχαριστώ γι` αυτήν την εγκλειστική συνέντευξη.

Εικόνα η γατούλα τεντώνεται/ Imágen la gatita se arrellana/ Bild das Kätzchen räkelt sich

Psychophysiologie

Weblog: Ich sehe dich heute sehr genervt.
Elan: In der Tat.
Weblog: Warum denn?
Elan: Ich will nicht darüber reden.
Weblog: Und wenn ICH es will?
Elan: Es ist mir egal. Mit EgoistInnen rede ich nicht.
Weblog: Na dann, vielen Dank für dieses Selbstgespräch.

Εικόνα γατούλα γλυκιά/ Imágen gatita/ Bild süßes Kätzchen

06.05.2008

Hier stand früher ein: Καληνύχτα- Schlaft gut- So long

Liosporos 2016


Ballsport zum Schreiben


Nachdem ich heute den Artikel über Maria Zambrano (eine interessante Denkerin und Philosophin des 20. Jh. in Spanien) in der griechischen Wikipedia für die morgige Übersetzungsklasse von Vicente Fernández González vervollständigt habe, habe ich mich einem touristischen Flugblatt für die ebenfalls morgige Übersetzungsklasse von Hannelore Benz Busch gewidmet.

Nebenbei habe ich Die Ärzte gehört (Danke Er). Rebell bleibt mein Lieblingsärztelied.

Die Übersetzung für morgen werde ich die Tage hier veröffentlichen. Bis dahin kriegt ihr eine etwas ältere für dieselbe Klasse. Wie immer freue ich mich auf Korrekturen und Empfehlungen:

Bossaball”: eine Mischung aus Volleyball, Fußball und Capoeira


Zu brasilianischen Rhythmen kicken, ohne sich zu verausgaben


Es heißt, dass gute Ideen nicht von alleine kommen. Filip Eyckmans, ein belgischer Geschäftsmann, der in Marbella lebt, hatte seinen genialen Einfall eines Nachts, als er vor vier Jahren über den Erfolg des Beachvolleyballs nachdachte. “Da ich auch ein großer Fan von Fußball und brasilianischer Musik bin, dachte ich alles miteinander zu verbinden”, meinte der Erfinder. So entstand “Bossaball”, eine neue Sportart mit ähnlichen Regeln wie beim Volleyball, aber auch mit Kicks und Fallrückziehern, die Alle zu den Rhythmen des Bossa Nova mühelos ausführen können.


Mitte Januar öffnete der erste Verein in Marbella seine Türen


Obwohl “Bossaballbereits durch spanische Strände getourt hat, gab es bis jetzt noch keine feste Anlage, um ihn zu betreiben. Mit der Gründung dieses Vereins in Marbella wird gleichzeitig die erste feste Anlage eröffnet.


Das Spielfeld besteht aus Luftkissen und Trampolinen. “Die Kinder lieben das Herumhüpfen auf den Luftkissen. Warum sollte dies bei Erwachsenen anders sein?”, führt Herr Eyckmans aus. Dadurch wird auch anspruchsvollere Akrobatik möglich. “Wir haben ein Jahr lang das Spielfeld auf Risiken getestet”, sagten die Verantwortlichen für die Sicherheit.

Quelle: Gratiszeitung “Qué!”, 11.01.08


Glossar hier zu finden.


Kommentar: Ich habe immer noch nicht die Einführungszeichen umgestellt. Ich weiß nicht mehr wo das war. Sie bleiben so lange nicht deutsch...
Nachtrag 07.05.08: Danke an Em für die Korrekturen und Empfehlungen
Bild/ Imágen Perchel, Málaga- Εικόνα Περτσέλ Μάλαγα

Εργασία και χαρά

Έχω πολύ γράψιμο μπροστά μου και αυτή τη βδομάδα και για να μη με καθυστερώ θα γράψω μόνο για ένα κείμενο που προς το παρόν το τελείωσα. Αύριο θα κάνω τις τελευταίες διορθώσεις, αλλά δεν πιστεύω ότι θα προσθέσω κι άλλα στοιχεία λόγω έλλειψης χρόνου.

Ίσως να σας ενδιαφέρει: Η Μαρία Θαμπράνο στην ελληνόφωνη Βικιπαίδεια για το μάθημα του Μπιθέντε Φερνάντεθ Γκονθάλεθ.

Αν έχετε προτάσεις για τις μεταφράσεις των τίτλων των έργων της ή των αποφθεγμάτων (αλλά και για οτιδήποτε άλλο) μη διστάσετε να τις κάνετε.

Imágen/ Bild Rincón de la Victoria- Εικόνα Ρινκόν ντε λα Μπικτόρια

05.05.2008

Ich suchte und er fand mich

Am Schluss der Bergpredigt soll stehen und wer da sucht, der findet (NT, Matthäus 7,8), aber manchmal kommt es anders. Ich suchte und wurde gefunden. Auch eine Variante. Und da ich nach ergebnisloser einjähriger Suche über den Blog gefunden wurde, gibt es heute einen Beitrag der ungewöhlich metaphysischen Art.


Bild Für Matthias, Papagu März 2008, Εικόνα Παπάγου, Μάρτιος 2008, Imágen Papagu Marzo 2008.

03.05.2008

Ζιγκ Ζαγκ στις Νερατζιές

Bild im Bild S. Ditmann 2015
Θέλω να παραθέσω εδώ μερικά στοιχεία παραπάνω για το βιβλίο αυτό, όπως και για την απόσυρση του βιβλίου από τις σχολικές βιβλιοθήκες με απόφαση δικαστηρίου για να μπορέσετε να καταλάβετε με λίγα λόγια περί τίνος πρόκειται μιας και στις πολλές πλέον αναφορές για την υπόθεση αυτή στο διαδίκτυο μπορεί να χάσει κανείς τα αυγά και τα καλάθια. Σας συστήνω όμως πάραυτα να διαβάσετε μόνοι σας το βιβλίο όπως και την απόφαση του δικαστή, για να μπορέσετε να κρίνετε εφ` όλης της ύλης.

Το βιβλίο
Το μυθιστόρημα της Έρσης Σωτηροπούλου (διαβάστε εδώ περισσότερα για τη συγγραφέα) παρουσιάζει μία γκάμα ηρώων με δική τους φωνή. Οι διάλογοι είναι αληθινοί και πειστικοί και προδίδουν τη θεατρική διάθεση του έργου που εκδηλώνεται και στη λειτουργία του αφηγητή που δε γνωρίζει παραπάνω από ότι γνωρίζουν οι ήρωες. Η συνεπής πολυφωνικότητα του μυθιστορήματος το καθιστούν αριστουργηματικό και δικαιώνουν, κατά την άποψή μου, τη βράβευσή του με το Κρατικό Βραβείο Μυθιστορήματος. Μέσα σε 264 σελίδες η συγγραφέας τοποθετεί την καθημερινότητα των ηρώων στον καύσωνα της Αθήνας, μέσα σε άθλια νοσοκομεία, σε σαββατοκύριακα στην επαρχία, σε μία φάρσα. Πρόκειται για μια καθημερινότητα που δεν εξηγεί και που αφήνει κενά.
Μπορείτε να διαβάσετε την περιγραφή της πλοκής του βιβλίου για να πάρετε μία πιο ολοκληρωμένη γεύση στη σελίδα του Κέδρου πατώντας εδώ.

Η δίκη
Τον Αύγουστο του 2007 έγινε η δίκη κατά της προσθήκης του βιβλίου στις σχολικές βιβλιοθήκες. Οι σχολικές βιβλιοθήκες τροφοδοτούνται στην Ελλάδα με απόφαση του Υπουργείου Παιδείας και Θρησκευμάτων (ΥΠΘ) που αγοράζει το βιβλίο και το στέλνει σε όλα τα σχολεία. (Γι` αυτούς που δεν ξέρουν πως λειτουργούν οι σχολικές βιβλιοθήκες, ας μου επιτραπεί το προσωπικό σχόλιο ότι στην πλειονότητά τους δε λειτουργούν, τα βιβλία μένουν στα ράφια, αν υπάρχουν ράφια). Ο μηνυτής ήταν το φασιστόμουτρο, ο χουντικός, ο ναζί, Κωνσταντίνος Πλέυρης, ιδρυτής του "Κόμματος 4ης Αυγούστου" και δεξί χέρι του Ι. Λαδά (εδώ μπορείτε να διαβάσετε στοιχεία επί της δικαστικής αποφάσης κατά του ιδίου). Ο δικαστής ήταν ο Δημήτρης Γαβαλάς που είναι γνωστός για την "ιδιαιτερότητά" του και δε θα 'πρεπε να προκαλεί έκπληξη η απόφασή του, αλλά το ότι αυτός ο άνθρωπος δεν έχει απομακρυνθεί προ πολλού από την εξουσία. Αλλά ούτε κι αυτό χρειάζεται να μας εκπλήσσει, ο φασισμός στην Ελλάδα ζει κι ας μη βασιλεύει. Στο δικαστήριο ήταν απούσα η συγγραφέας και ο εκδοτικός οίκος, μιας και το Υπουργείο Παιδείας (αυτό που μηνύθηκε δηλαδή) δεν είχε κάνει τον κόπο να τους ειδοποιήσει. Τον Ιανουάριο καθαρογράφτηκε η απόφαση προσωρινής απόσυρσης του βιβλίου από τις σχολικές βιβλιοθήκες (ορολογία που δεν καταλαβαίνω ως άσχετη, γιατί καθαρογραμμένο δε μου φαίνεται το κείμενο που μπορείτε να διαβάσετε εδώ). Το ΥΠΘ κατέθεσε έφεση, αλλά αγνοείται πότε και από ποιόν θα εκδικασθεί.

Η κατακραυγή
Όπως θα είστε σε θέση να διαβάσετε κι εσείς το κείμενο της απόφασης είναι απαράδεκτο. Πρόκειται για έκθεση γυμνασίου μέτριου μαθητή. Είναι εκτός θέματος. Ο άθρωπος δε γράφει τίποτα για το βιβλίο, αλλά εκφράζει την πικρία του για τη χαλαρότητα των ηθών της νεοελληνικής κοινωνίας, χρησιμοποιώντας μία ανύπαρκτη επιχειρηματολογία.
Το περιοδικό Δέκατα (εδώ παραπάνω πληροφορίες) ξεκίνησε μια συλλογή υπογραφών για να μη θαφτεί το θέμα από το ΥΠΘ. Μπορείτε να υπογράψετε κι εσείς εδώ και να προωθήσετε το μήνυμα αυτό.

Εδώ θα βρείτε τι έχω ξαναγράψει για αυτό το βιβλίο.

Learn Greek in 25 years

Διάβασα στη γεμάτη και ενδιαφέρουσα σελίδα του Νίκου Σαραντάκου το εξής τραγικό:

Βήμα 26.12.99, σελ. στ17 (Βιβλία), η Μαρία Παπαγιαννίδου παρουσιάζει το αγγλικό βιβλίο Learn Greek in 25 years του Brian Church. Και λέει:

"'Μια κούρσα συντριβής για τον γλωσσικώς προκληθέντα Μπράιαν Τσερτς'. Αυτός είναι ο υπότιτλος του οδηγού γλωσσικής επιβίωσης που συνέταξε ο νεαρός βρετανός δημοσιογράφος στη διάρκεια των επτά χρόνων που προσπάθησε να μάθει ελληνικά μένοντας στην Αθήνα, εργαζόμενος στην αγγλόφωνη εφημερίδα και διατηρώντας σχετική στήλη κάθε Τετάρτη με τον τίτλο του βιβλίου".

Και αναρωτιέμαι: ειρωνικά μεταφράζει έτσι το Α crash course for the linguistically challenged Brian Church; (Δεν το έχω δει, αλλά είναι εντελώς βέβαιο ότι έτσι είναι στο πρωτότυπο ο υπότιτλος) Μήπως ο ίδιος ο συγγραφέας έχει ο ίδιος μεταφράσει έτσι, ειρωνικά βεβαίως, τον υπότιτλο; Απίθανο μου φαίνεται.

Αν όχι, ασφαλώς πρόκειται για μαργαριτάρι ολκής.

Διαβάστε όλο το σχόλιο εδώ.

Και σημειώνω μιας και το έχω διαβάσει το βιβλίο και είναι ξεκαρδιστικό, ότι δυστυχώς πρόκειται για "μαργαριτάρι ολκής". O υπότιτλος είναι A crash course for the linguistically challenged. Δηλαδή χωρίς τον άμοιρο συγγραφέα. Άσχετα από τη μεταφραστική γκρίνια του Ν. Σαραντάκου, η κυρία Παπαγιαννίδου πάντως δε φαίνεται να άνοιξε καν το βιβλίο, γιατί αλλιώς θα ήξερε πως ούτε για μαθήματα ελληνικών πρόκειται, ούτε για την εκμάθησή τους γενικά, ούτε για "γλωσσική επιβίωση" εν γένει. Σαν να μην της έφτανε αυτό, η αθεόφοβη δεν κοίταξε καν το οπισθόφυλλο, που ο άθρωπος γράφει πως ούτε ξέρει ελληνικά, ούτε καν προσπάθησε ποτέ του να μάθει (τουλάχιστον σοβαρά, όλο και κάτι θα έχει μάθει ο μπαγάσας).

Το βιβλίο αυτό αποτελείται από τα πιο πετυχημένα άρθρα μιας χιουμοριστικής στήλης εβδομαδιαίας τρέλας ενός Βρετανού δημοσιογράφου στην Αθήνα.

Εικόνα Hellenic Book Service