09.03.2008

Del rigor en la ciencia- Για την επιστημονική ακρίβεια

Το τετράμηνο που μας πέρασε ασχολήθηκα πάλι με τον Χόρχε Λουίς Μπόρχες στο μάθημα του Μπιθέντε Φερνάντεθ στο Πανεπιστήμιο της Μάλαγας. Μεταφράσαμε τη μετάφραση του Δημήτρη Καλοκύρη πίσω στα ισπανικά. Σας παραθέτω εδώ τη δική μου πρόταση για τη μετάφραση της μετάφρασης και το αυθεντικό ποίημα του αργεντινού συγγραφέα σε μία ανάγνωση του ιδίου.
_____________________________
El siguiente texto forma parte de los ejercicios para la asignatura de traducción general de Vicente Fernández González en la Universidad de Málaga y es una traducción de una traducción al griego de un poema de Jorge Luis Borges, que podéis escuchar aquí, leído por Borges.
_____________________________

Sobre la precisión científica

En aquel Imperio, el Arte de la Cartografía había logrado tal Perfección que el Mapa de una sola Provincia ocupaba toda una Ciudad y el Mapa del Imperio toda una Provincia. Con el Tiempo, esos mapas Εxtensos se consideraron insuficientes, por eso, los Colegios de los Cartógrafos levantaron un Mapa del Imperio del mismo tamaño que el Imperio y que se correspondía en todos sus puntos. Las Generaciones siguientes, menos apasionadas para el Estudio de la Cartografía, pensaron que un Mapa de tal Tamaño sería inútil y, con Irreverencia, lo dejaron a Merced del sol y de la Lluvia. En los Desiertos del oeste se conservaron unas Reliquias en forma de harapos que algún Animal o Mendigo usaba de vez en cuando como refugio. En todo el País no había quedado otro residuo de la disciplina de la Geografía.

Suarez Miranda, Viajes de Hombres loables , Libro IV, Cap. XIV, Lérida, 1658

Keine Kommentare: