29.05.2007

Unterspezifizierte Semantik

Ende des 20. Jh, nachdem pragmatische Theorien der Bedeutung, wie auch kognitive Erklärungen die Sprachwissenschaft dominiert haben, versuchten einige ForscherInnen einen neuen Formalismus zu etablieren. Mit den etwas weiterentwickelten Mitteln der Formalen Semantik schlugen sie eine radikale Unterspezifizierung des Lexikoneintrags vor. Diese kann nicht als Erklärung verstanden werden, wie der Eintrag und die Interpretationsprozesse in Wirklichkeit aussehen mögen, sondern ist viel mehr der Aufgabe gewidmet, eine Formalisierung eines monotonen Prozesses der Komposition der Bedeutung zu ermöglichen.

In Döllings langem Artikel aus dem Jahre 2005 werden diese Vorschläge weiterentwickelt. Ausgehend von einer Kategorisierung der Bedeutungsvariationen von Verben und ihrer Analyse mit den bisherigen Methoden der Dekomposition, Ereignissemantik und Neo-Davidsonschen Formalisierung skizziert er eine relativ runde semantische Theorie der Bedeutung. Er schlägt radikal unterspezifizierte semantische Formen und Operatoren vor. Diese werden allgemein oder, mit seinen Worten sprechend, „prophylaktisch“ angewandt.

----------------------------------------------------------------------------

Mehr dazu trage ich am 04.07.07 vor. Das Handout oder die Präsentation könnt ihr per Email erhalten.


28.05.2007

Borges´ Evaristo Carriego

Anfang des 20. Jh, im Jahre 1930, schrieb Jorge Luis Borges über einen Dichter aus dem Stadtviertel Palermo von Buenos Aires. Er ist selbst dort aufgewachsen, wenige Straßen von diesem Dichter entfernt. Die Rede ist von Evaristo Carriego. Im Buch, welches den Namen des Dichters trägt, erwartet uns allerdings weniger eine Biographie des Carriego. Einige biographische Daten sind zwar im Kapitel II zu lesen, aber der Umfang der restlichen nicht-biographischen Kapitel könnte die Bezeichnung „Biographie“ nicht rechtfertigen. Wenn mensch weiter liest, stößt er auf viele kritische Anmerkungen über Carriegos Werk und Wesen, wie auch auf Interpretationen seiner Gedichte. Wir könnten also meinen, es handelt sich um eine kritische Auseinandersetzung mit dem Dichter und seiner Lyrik. Das wäre aber meines Erachtens eine oberflächliche Feststellung. Meine These ist, dass Borges´ Evaristo Carriego ein Modell der alternativen Nationalgeschichtsschreibung vorschlägt beziehungsweise ist. Diese These könnte auch indirekt von den üblichen Beschreibungen des Buches gestützt werden.

Insbesondere in der Neubearbeitung von 1955 beinhaltet das Werk viele Elemente, welche diese These unterstützen. Das ist der Grund, warum es auch sehr interessant ist, über dieses Werk Borges´ zu forschen. Als erstes seiner Prosawerke ist diese Essaysammlung für die Borges- Forschung von Bedeutung, denn wir finden hier schon viele seiner in späteren Werken wieder aufgegriffenen Themen. Besonders interessant sind seine hinzugefügten Fußnoten und Erklärungen über sein früheres Denken und Schreiben. Borges scheint ein Schriftsteller zu sein, welcher sein Geschriebenes ständig unter die Lupe nimmt, weiter schreibt, umschreibt und kritisiert.

--------------------------------------------------------------------------

Mehr dazu findet ihr in meiner bald veröffentlichten Hausarbeit Die Dekonstruktion des Nationalhelden in Borges´ Evaristo Carriego oder die Konstruktion eines argentinischen Antihelden. (2004). Das Handout oder die Präsentation könnt ihr per Email erhalten.

Nachtrag 05.05.2008: Meine Hausarbeit ist seit Monaten veröffentlicht. Hier geht es dazu.

Bild von Ricardo Videla. Für mehr Bilder besucht seinen Blog. Vielen Dank. - Pintura de Ricardo Videla. Para ver más visitad su blog. Muchas gracias.

Wandlungsfähig

jemand, der/die zu einer Wandlung fähig ist.

Super! Ich habe es erstmal als πολύπλευρος,η,ο übersetzt, dies entspricht eher die Vielseitigkeit von jemandem, der wandlungsfähig ist. Es heißt vielseitig.

Als englische Übersetzung fand ich versatile, dies gibt es auch im Deutschen: versatil bedeutet beweglich, veränderlich, hängt mit versiert zusammen.

In der Sprachwissenschaft, genau genommen in der Semantik, hat es doch eine engere Definition: versatil heißt ein Ausdruck, wenn er systematisch polysem ist. Was das ist, ist wiederum sehr oft sehr verschieden, aber grob soll das heißen, dass versatile Ausdrücke, wie Kirche, mehrere Bedeutungen haben, welche aufeinander bauen, miteinander verflochten sind, jedoch weiterhin voneinander ableitbar sind. Das erinnert mich, warum ich eigentlich am Rechner sitze: ich habe eine Hausarbeit zum Thema zu schreiben!

Zurück zu wandlungsfähig. Vielleicht hätte ich doch eher vielseitig schreiben können, dann hätte ich gerade nicht so viele Probleme mit der Übersetzung. Also zu einer Wandlung fähig. Zu einer Veränderung fähig, also veränderungsfähig, das Wort gibt es auch im Englischen als alterable. Das Problem ist dieses -fähig, im Griechischen gibt es durchaus eine Wandlung, nämlich μεταβολή, oder einfach αλλαγή, aber wir legen nicht so großen Wert auf Fähigkeiten: entweder du wandelst und bist μεταβλητός, wie auch μεταβλητή, die Variable, oder du wandelst nicht, also bist du αμετάβλητος. Dass du als wandeliger, wandliger fähig zum Wandeln bist, ist doch klar oder nicht? Witzigerweise hat meines Wissens das Hochdeutsche beide letztere Ausdrücke nicht im Inventar. Das zweite ist jedoch im Schwiitzer Dütsch als Substantiv Wandlig vorhanden. Das ist eine Wandlung, wenn ich mich nicht irre.

Also bleibe ich dabei, im Griechischen ist die Stimme Fitzgeralds wandlungsfähig, also πολύπλευρη, δεν είναι μεταβλητή, ευμετάβλητη ούτε αλλάζει κάθε λίγο και λιγάκι. Uups, entschuldigt das Code-shifting, ich meinte sie ist nicht veränderbar, veränderlich, wandelbar oder wandelt ständig. Sie ist nur fähig dazu, also touchée, dieses -fähig ergibt Sinn, sie ist also ganz schön vielseitig, Leute!

Ella Fitzgerald


Ich habe sie gerade das Lied Desafinado von Antonio Carlos Jobim singen hören. Das Lied ist zigmal schon verschiedentlich interpretiert, aber ihre Latin Jazz Interpretation ist eine meiner liebsten.

Lady Ella hatte eine einzigartige und sehr wandlungsfähige Stimme. In einer Jazz Interpretation des Motown- Lieds Get Ready der Temptations, ebenfalls einer meiner Lieblingsversionen neben dem Original der Temptations und die Rock-Version der Rare Earth, könnt ihr hören, wovon ich schreibe.

Bild Liosporos, Athen

--------------------------------------------------------------------------------------------------

Μόλις την άκουσα να τραγουδάει το Desafinado του Antonio Carlos Jobim, ένα εξαιρετικό τραγούδι που έχει ερμηνευθεί εκατοντάδες φορές. Η δικιά της ερμηνεία ανήκει στο χώρο της Λάτιν Τζαζ και μου αρέσει ιδιαίτερα.

Η Kυρία Έλλα ήταν μια ανεπανάληπτη και πολύπλευρη φωνή. Απόδειξη για μένα είναι η ερμηνεία του τραγουδιού των Temptations Get Ready, που από μοτάουν γίνεται αυθεντικό τζαζ κομμάτι. Κατά τη γνώμη μου πρόκειται για μία από τις καλύτερες εκδοχές μαζί με την αυθεντική ερμηνεία των Temptations και τη ροκ εκδοχή των Rare Earth.

Εικόνα Λιόσπορος, Αθήνα