jemand, der/die zu einer Wandlung fähig ist.
Super! Ich habe es erstmal als πολύπλευρος,η,ο übersetzt, dies entspricht eher die Vielseitigkeit von jemandem, der wandlungsfähig ist. Es heißt vielseitig.
Als englische Übersetzung fand ich versatile, dies gibt es auch im Deutschen: versatil bedeutet beweglich, veränderlich, hängt mit versiert zusammen.
In der Sprachwissenschaft, genau genommen in der Semantik, hat es doch eine engere Definition: versatil heißt ein Ausdruck, wenn er systematisch polysem ist. Was das ist, ist wiederum sehr oft sehr verschieden, aber grob soll das heißen, dass versatile Ausdrücke, wie Kirche, mehrere Bedeutungen haben, welche aufeinander bauen, miteinander verflochten sind, jedoch weiterhin voneinander ableitbar sind. Das erinnert mich, warum ich eigentlich am Rechner sitze: ich habe eine Hausarbeit zum Thema zu schreiben!
Zurück zu wandlungsfähig. Vielleicht hätte ich doch eher vielseitig schreiben können, dann hätte ich gerade nicht so viele Probleme mit der Übersetzung. Also zu einer Wandlung fähig. Zu einer Veränderung fähig, also veränderungsfähig, das Wort gibt es auch im Englischen als alterable. Das Problem ist dieses -fähig, im Griechischen gibt es durchaus eine Wandlung, nämlich μεταβολή, oder einfach αλλαγή, aber wir legen nicht so großen Wert auf Fähigkeiten: entweder du wandelst und bist μεταβλητός, wie auch μεταβλητή, die Variable, oder du wandelst nicht, also bist du αμετάβλητος. Dass du als wandeliger, wandliger fähig zum Wandeln bist, ist doch klar oder nicht? Witzigerweise hat meines Wissens das Hochdeutsche beide letztere Ausdrücke nicht im Inventar. Das zweite ist jedoch im Schwiitzer Dütsch als Substantiv Wandlig vorhanden. Das ist eine Wandlung, wenn ich mich nicht irre.
Also bleibe ich dabei, im Griechischen ist die Stimme Fitzgeralds wandlungsfähig, also πολύπλευρη, δεν είναι μεταβλητή, ευμετάβλητη ούτε αλλάζει κάθε λίγο και λιγάκι. Uups, entschuldigt das Code-shifting, ich meinte sie ist nicht veränderbar, veränderlich, wandelbar oder wandelt ständig. Sie ist nur fähig dazu, also touchée, dieses -fähig ergibt Sinn, sie ist also ganz schön vielseitig, Leute!
Super! Ich habe es erstmal als πολύπλευρος,η,ο übersetzt, dies entspricht eher die Vielseitigkeit von jemandem, der wandlungsfähig ist. Es heißt vielseitig.
Als englische Übersetzung fand ich versatile, dies gibt es auch im Deutschen: versatil bedeutet beweglich, veränderlich, hängt mit versiert zusammen.
In der Sprachwissenschaft, genau genommen in der Semantik, hat es doch eine engere Definition: versatil heißt ein Ausdruck, wenn er systematisch polysem ist. Was das ist, ist wiederum sehr oft sehr verschieden, aber grob soll das heißen, dass versatile Ausdrücke, wie Kirche, mehrere Bedeutungen haben, welche aufeinander bauen, miteinander verflochten sind, jedoch weiterhin voneinander ableitbar sind. Das erinnert mich, warum ich eigentlich am Rechner sitze: ich habe eine Hausarbeit zum Thema zu schreiben!
Zurück zu wandlungsfähig. Vielleicht hätte ich doch eher vielseitig schreiben können, dann hätte ich gerade nicht so viele Probleme mit der Übersetzung. Also zu einer Wandlung fähig. Zu einer Veränderung fähig, also veränderungsfähig, das Wort gibt es auch im Englischen als alterable. Das Problem ist dieses -fähig, im Griechischen gibt es durchaus eine Wandlung, nämlich μεταβολή, oder einfach αλλαγή, aber wir legen nicht so großen Wert auf Fähigkeiten: entweder du wandelst und bist μεταβλητός, wie auch μεταβλητή, die Variable, oder du wandelst nicht, also bist du αμετάβλητος. Dass du als wandeliger, wandliger fähig zum Wandeln bist, ist doch klar oder nicht? Witzigerweise hat meines Wissens das Hochdeutsche beide letztere Ausdrücke nicht im Inventar. Das zweite ist jedoch im Schwiitzer Dütsch als Substantiv Wandlig vorhanden. Das ist eine Wandlung, wenn ich mich nicht irre.
Also bleibe ich dabei, im Griechischen ist die Stimme Fitzgeralds wandlungsfähig, also πολύπλευρη, δεν είναι μεταβλητή, ευμετάβλητη ούτε αλλάζει κάθε λίγο και λιγάκι. Uups, entschuldigt das Code-shifting, ich meinte sie ist nicht veränderbar, veränderlich, wandelbar oder wandelt ständig. Sie ist nur fähig dazu, also touchée, dieses -fähig ergibt Sinn, sie ist also ganz schön vielseitig, Leute!
Keine Kommentare:
Kommentar veröffentlichen