31.12.2007

Ισπανοελληνικά, Spanisch-Deutsch, Spanish-English

Είπαμε, όταν είναι να διαβάσω για εξετάσεις με πιάνει όρεξη να κάνω άλλα. Χθες διάβασα ισπανικά. Παραθέτω εδώ ένα απόσπασμα του λεξιλόγιου της ημέρας. Αν έχετε όρεξη, συμπληρώστε τα κενά στα ελληνικά, γερμανικά ή και αγγλικά.

  • Jueves Santo - Gründonnerstag - Μεγάλη Πέμπτη
  • la cuota - Quote - ποσόστωση
  • daba - imperfecto dar
  • menearse - wackeln - wiggle - κουνάω
  • jalearse - anfeuern - cheer
  • secar - trocknen - dry - στεγνώνω
  • retumbar - dröhnen - blast away
  • el Infante, la Infanta - Prinz, Prinzessin - prince, princess - πρίγκηπας, πριγκίπισσα
  • Ratisbona - Regensburg - Ratisbon
  • El Sarre - Saarland
  • la ginebra - Genever, Jenever, Gin - jenever, gin - τζιν
  • Ginebra - Genf - Geneva - Γενεύη
  • Génova - Genua - Genoa - Γένοβα
Fuentes:
Ponsline- das Online Wörterbuch
IATE
Wordreference
Real Academia Espanola
dict.cc
Wikipedia en espanol
Βικιλεξικό
Wikipedia auf Deutsch
Βικιπαίδεια
Wikipedia in english
hungry.gr

Imágen Málaga - Εικόνα Μάλαγα, Ανδαλουσία - Bild Malaga, Andalusien - Image Malaga, Spain

30.12.2007

H ψυχή στο στόμα

Κάθε φορά που πρέπει να κάτσω να διαβάσω κάτι συγκεκριμένο, ειδικά για εξετάσεις, έχω όρεξη να διαβάσω κάτι άλλο. Σήμερα ήθελα οπωσδήποτε να κάνω κάτι μεταφράσεις από τα ελληνικά στα γερμανικά ως προετοιμασία για τις εξετάσεις που έχω το Γενάρη, αλλά τίποτα. Τζίφος! Μηδέν όρεξη.

Αντί του διαβάσματος λοιπόν, απάντησα σε κάποιον στο διαδίκτυο που είναι της γνώμης ότι "λίγο σεξισμός δε βλάπτει" και κοίταξα τι ορισμό δίνει η βικιπαίδεια στα ελληνικά, τα γερμανικά και τα αγγλικά στο λήμμα σεξισμός. Καλό θα 'ταν, αν κάποιος έχει χρόνο να φτιάξει λίγο τα άρθρα συνδυάζοντάς τα.

Επίσης ενδιαφέρον σχετικά με το θέμα είναι το απόσπασμα από την ταινία "Η ψυχή στο στόμα" - που δυστυχώς δεν την έχω δει ακόμα ολόκληρη, κι αν κάποιος την έχει, ας μου τη στείλει-.


_________
12.02.2008: Την είδα τελικά την ταινία και τη συνιστώ ανεπιφύλακτα, αν και το Σπιρτόκουτο (του ίδιου σκηνοθέτη) μ' άρεσε καλύτερα.

28.12.2007

Ένα τραγούδι για τον Κανέλο

Ο Κανέλος, ο θρυλικός σκύλος του Πολυτεχνείου (ΕΜΠ), μαζεύτηκε από το Δήμο Αθηναίων μετά από παράκληση του ΕΜΠ και ευτυχώς σώθηκε. Το τραγούδι του αφιερώνεται...

από το σκυλολόι

27.12.2007

Einmal durch Andalusien

Da bin ich wieder...und schon wieder muss ich üben. Seitdem ich diese Seite ende Mai geschaffen habe, habe ich sie relativ oft für meine Prüfungsvorbereitung benutzt. Bis jetzt hat es geklappt. Nach einem Vortrag, einer Hausarbeit und einer Zwischenprüfung habe ich zwei Abschlussprüfungen (Linguistik bei PD Dölling) mit Bravur gemeistert und nicht wenige Übersetzungen und Übersetzungskommentare. Die nächste Prüfung, die mir hier an der Universität Leipzig bevorsteht, ist meine Abschlussprüfung "Übersetzen Griechisch-Deutsch und Fachtextübersetzen Griechisch-Deutsch" bei Prof. Henrich. Also in den nächsten Tagen werde ich hier wieder Übersetzungen ins Deutsche aus dem Griechischen veröffentlichen und generell auf Deutsch schreiben.

Ich bin aus Malaga wieder nach Leipzig zurückgekehrt, um mich bestmöglich hier zu konzentrieren, nebenbei Geldsachen zu erledigen und die letzte Hilfe für die Organisation des BdWi-Kongresses "Prekarisierung der Wissenschaft" zu leisten.

Beim letzteren gibt es, wie ich es von den LeipzigerInnen erwartet habe, keine Anmeldungen. Bis jetzt haben sich nur Externe angemeldet. Liebe LeipzigerInnen, denkt daran, eine Anmeldung in letzter Minute erschwert die Organisation.

Ansonsten möchte ich euch auf den Google Reader aufmerksam machen, der an der rechten Blogseite integriert ist und einige Artikel, welche ich im Internet lese, beinhaltet. So könnt ihr auch etwas zu lesen haben, wenn ich gerade keine Zeit zum Schreiben habe.

Frohe Festtage!

Bild Antequera-Málaga, Spanien- Imágen Antequera (Málaga), Andalucía- Εικόνα Αντεκέρα- Μάλαγα, Ισπανία

18.12.2007

Πυρκαγιές - Ιncendios

Πάει κι αυτό! Η μετάφραση της ομιλίας του Βαρβιτσιώτη στο Ευρωκοινοβούλιο (03.09.07) στα ισπανικά για το μάθημα της Μαρίας Λόπεθ στο Πανεπιστήμιο της Μάλαγας μου κόστισε απίστευτο χρόνο, αλλά κάτι κατάφερα. Εδώ θα τη βρείτε στα ελληνικά. Καλοδεχούμενα όπως πάντα κάθε τύπου σχόλια και διορθώσεις.
Αν κάποιος ξέρει κάνα κόλπο πως δουλεύει το ΙΑΤΕ που με πετάει συνέχεια έξω, ας κάνει τον κόπο, παρακαλώ να μου το πει και 'μένα.
_____________________________
Aquí podéis leer, corregir y comentar mi traducción para la asignatura en la UMA de traducción especializada. Se trata de una intervención del eurodeputado griego, señor Varvitsiotis, que habla de los incendios del verano en Grecia en el pleno de septiembre.

Gracias a Jota por las correcciones.
_____________________________
1-054
Ioannis Varvitsiotis, en nombre del Grupo PPE-DE.‒ (EL) Señor Presidente, el Comisario
[1] Špidla ha explicado detalladamente el gran desastre que ha sufrido[2] mi país. Asimismo[3], el Presidente de la Comisión Europea, el señor Barroso, y la Comisaria Hübner han visitado las zonas de Grecia[4] afectadas por[5] los destructivos incendios.[6]

Con ocasión
[7] del debate[8] de hoy, quisiera agradecer en nombre de[9] todos los griegos a la Unión Europea, sus miembros y demás países su respuesta inmediata[10]. Su disposición de brigadas de bomberos forestales profesionales y medios aéreos ha contribuido decisivamente[11] a la extinción de los devastadores incendios en mi país.

Quisiera también apuntar que incendios forestales similares ‒no tan graves como en Grecia‒ ya han tenido lugar en todos los países del sur de Europa.

Lo esencial
[12] ahora es mirar al mañana porque el mañana ya ha llegado. Las primeras medidas de apoyo económico a las víctimas del daño[13] están dando[14] resultados. En los próximos días, la mayor parte de los beneficiarios habrá recibido la indemnización correspondiente tanto para satisfacer sus necesidades básicas[15] como para sustituir sus efectos personales. Numerosos afectados sin hogar pueden alojarse provisionalmente[16] en casas prefabricadas.

Los agricultοres y ganaderos damnificados —y quisiera aquí informar que cuentan más de 73.000 animales perdidos—, según han concertado
[17] el gobierno griego y la Comisión Europea, están recibiendo anticipos de las indemnizaciones por el efectivo vegetal y animal, así como por las instalaciones destruidas.

Asimismo, con el permiso del señor Comisario, quisiera añadir que
[18] la elaboración de un plan de reconstrucción para las zonas devastadas está llevándose a cabo[20]. El plan, destinado en primer lugar a cubrir rápida y eficazmente las necesidades básicas[21] y económicas inmediatas de los afectados, contempla igualmente la reparación de daños al medio ambiente.

La reestructuración del paisaje extramuros del recinto arqueológico de Olimpia constituye una parte especial del plan
[22]. El yacimiento, incluidos el estadio, el museo y los demás edificios, se ha salvado gracias al esfuerzo sobrehumano realizado por los equipos contra incendios.

Grecia ―tenemos que reconocerlo― ha recibido el mayor grado de asistencia por parte del mecanismo comunitario de protección civil desde su fundación en el año 2001. Tal preocupación demuestra que la Unión Europea se basa en los principios de cooperación y solidaridad.

Con la resolución que votaremos mañana, aspiramos a que la Unión Europea realice una rápida movilización del Fondo de Solidaridad y proporcione la financiación prevista para el tratamiento de las consecuencias a medio y largo plazo.

La segunda medida que proponemos es la constitución de un instrumento especial de tratamiento rápido en caso de catástrofes naturales ―asimismo ya hay una preparación adecuada―, al igual que creemos que la Comisión debería considerar la posibilidad de crear un equipo de fuerzas
[23] independientes adicionales ―como ya ha mencionado el señor Špidla y yo quisiera subrayar[24]. Ese cuerpo transfronterizo especializado constaría de aeronaves bomberos privadas o de países europeos que no se enfrentan al peligro de incendios durante los meses estivales. Las brigadas adicionales podrían estar en alerta en los países de alto peligro para realizar operaciones a partir del verano 2008.

Estoy convencido, que la Comisión apoyará a mi país poniendo en práctica la solidaridad en que se basan las relaciones entre nosotros.

Por último, quisiera agradecerles a cada uno de ustedes su apoyo.

(Aplausos)

Fuentes:

Ομάδα καθηγητών Ισπανικής γλώσσας (2000). Ισπανο - Ελληνικό και Ελληνο – Ισπανικό Λεξικό. Αθήνα: Εκδόσεις Καλοκάθη
González Hermoso, Alfredo (1999). Spanish verb manual: 5,000 verbs, correct conjugations and regional use. Lincolnwood (Chicago): Passport Books
Moliner, María (1998). Diccionario de uso del Español. Leganés (Madrid): Gredos
Μαγκρίδης, Αλέξανδρος (2006). Το νέο ελληνο- ισπανικό λεξικό. Αθήνα: Texto
http://iate.europa.eu/
http://lexicon.pathfinder.gr/
http://corpora.uni-leipzig.de/
http://www.ideasafines.com.ar/
http://www.123teachme.com/
http://www.wordreference.com/
http://www.es.wikipedia.org/
http://www.dict.cc/
http://www.rae.es/
http://obneo.iula.upf.edu/bobneo/
http://www.spanish-translator-services.com/
http://www.ponsline.de/
http://www.bomberos-seguridad.com/Glosarios.html

Textos paralelos:
http://www.bomberosformadores.com/
http://www.diarioinformacion.com/secciones/noticia.jsp?pRef=2253_4_701149__SUCESOS-medios-aereos-trabajan-incendio-forestal-declarado-Vall-Gallinera
http://ec.europa.eu/civiljustice/comp_crime_victim/comp_crime_victim_nir_es.htm
http://www.elpais.com/articulo/internacional/corrupcion/aviva/fuegos/griegos/elpepiint/20070902elpepiint_4/Tes/
http://www.diarioinformacion.com/secciones/noticia.jsp?pRef=2164_3_670353__Internacional-UNICEF-necesita-2085-millones-para-cubrir-necedidades-inmediatas-afectados-ciclon-Felix
http://www.un.org/esa/sustdev/documents/agenda21/spanish/riodeclaration.htm
http://www.diariosur.es/20070827/mundo/incendios-devoran-peloponeso-griego-20070827.html
http://news.bbc.co.uk/hi/spanish/international/newsid_6964000/6964454.stm
http://www.europarl.europa.eu/sides/getDoc.do?pubRef=-//EP//TEXT+CRE+20050705+ITEM-032+DOC+XML+V0//ES
http://www.europarl.europa.eu/news/public/story_page/002-9038-163-06-24-901-20060614STO09037-2006-12-06-2006/default_es.htm
http://www.amnesty.org/es/alfresco_asset/e3bc5df8-a37b-11dc-9d08-f145a8145d2b/afr340232003es.html
http://www.icrc.org/Web/spa/sitespa0.nsf/html/5TDM2A
http://www.hoy.es/pg060527/prensa/noticias/Regional/200605/27/HOY-REG-140.html
http://www.belt.es/noticiasmdb/HOME2_noticias.asp?id=248&ban=1
http://www.europarl.europa.eu/sides/getDoc.do?pubRef=-//EP//TEXT+CRE+20070903+ITEM-016+DOC+XML+V0//ES&language=ES&query=INTERV&detail=1-060 http://www.europarl.europa.eu/sides/getDoc.do?pubRef=-//EP//TEXT+CRE+20050905+ITEM-018+DOC+XML+V0//ES&language=ES&query=INTERV&detail=1-068
__________________________________________
Εικόνα Ρόντα (Μάλαγα), Ανδαλουσία, Imágen Ronda (Málaga), Andalucía, Bild Ronda (Málaga), Andalusien

17.12.2007

Επιτέλους, 'Ερση!

Επιτέλους κλείνουμε για τις γιορτές. Έχω βέβαια ένα κάρο εργασίες να παραδώσω, αλλά δεν πειράζει, σημασία έχει ότι τουλάχιστον το οκτάωρο θα το περνάω στη βιβλιοθήκη. Η καλύτερή μου!

Πάλι δεν πρόλαβα να τελειώσω τη μετάφραση στα ισπανικά της ομιλίας του Ιωάννη Βαρβιτσιώτη στο Ευρωκοινοβούλιο της 3ης Σεπτεμβρίου 2007 για τις πυρκαγιές στην Ελλάδα.

Την προηγούμενη βδομάδα μετέφρασα ένα απόσπασμα από το βιβλίο της Έρσης Σωτηροπούλου Ζιγκ Ζαγκ στις Νερατζιές για το μάθημα μετάφρασης ελληνικά-ισπανικά. (Μιας και πρόκειται για μετάφραση για διδακτικούς λόγους δεν πιστεύω να υπάρξει πρόβλημα με τα δικαιώματα, πάντως αν τύχει και θεωρήσει κάποιος τα δικαιώματά του θιγμένα, παρακαλώ να με ειδοποιήσει πριν κάνει κάποια κίνηση. Ευχαριστώ.)

Όλα τα σχόλια και οι διορθώσεις είναι καλοδεχούμενες.
_____________________________________________

Mi traducción de un fragmento del libro de Ersi Sotiropulu "Zigzag entre los naranjos amargos" para mi asignatura traducción general griego-español en la Universidad de Málaga.

Todas las correcciones están bienvenidas.

Para ella era siempre agradable cuando venía aquí y se aislaba por un tiempo. Desde fuera escuchó al enfermero que había entrado al despacho de los médicos y se lamentaba. Guau, Guau. Lo normal era que hubiera tres cuñas en la ducha. Hoy faltaba una. De nuevo, alguien que no habría podido levantarse de la cama. No había jabón ni papel higiénico por lo que cada enferma se llevaba lo que necesitaba de casa. Cuando quería divertir a la gente con la que estaba, solía decir: «Como nadie nos quiere, los hospitales son los sitios ideales para nosotras». Al principio, las risas eran un poco forzadas porque unos la encontraban excéntrica y otros suponían que realmente estaba enferma. Entonces, ella se jugaba todo a una carta, se tiraba un farol: Contaba lo maravilloso que era estar enferma, que la fiebre era la mejor droga y que el sexo más salvaje se hacía justo después de haber sido operada cuando todavía se estaba anestesiada. Y que, una vez, cuando estuvo en cuidados intensivos vio un pene con dos cabezas. «Un pene con dos cabezas, ¡por fin!», había explotado una propietaria de una galería y de repente cayó en una depresión. Mhhh... sus amigos empezaban a aburrirse. Mhhh, mhhh... algunas personajes marginales la iban escuchando, al principio, por falta de voluntad y después, porque todo el espectáculo era de gorra. Pero no sabía bien tirarse un farol. No jugaba bien el poker y lo sabía. Y así, los conocidos se salían por pies cada vez más.

Fuentes:
Ομάδα καθηγητών Ισπανικής γλώσσας (2000). Ισπανο - Ελληνικό και Ελληνο – Ισπανικό Λεξικό. Αθήνα: Εκδόσεις Καλοκάθη
Real Academia Española (2001): Diccionario de la lengua española, Vigésima segunda edición, Madrid: Espasa Calpe
González Hermoso, Alfredo (1999). Spanish verb manual: 5,000 verbs, correct conjugations and regional use. Lincolnwood (Chicago): Passport Books
http://lexicon.pathfinder.gr/
http://corpora.informatik.uni-leipzig.de
http://www.wordreference.com/
http://www.dict.cc
http://www.google.es
_______________________________________
Imágen Ronda, Barrio del San Francisco, Εικόνα Ρόντα, Ανδαλουσία, Bild Ronda, Andalusien