25.10.2008

Relaxend übertouristisiert...

Ich habe viel zu berichten, aber noch von keinen richtigen Ergebnissen, daher nur ein kurzer Zwischenstand:

Ich arbeite: Ich lerne dabei extrem idiotische jedoch offensichtlich verwendete Ausdrücke, wie relaxend oder übertouristisiert, und mache mich mit den Vorurteilen der Deutschen gegenüber den PolInnen bekannt -> siehe vorherige Arbeitsbeiträge Sozial- und Marktforschung.

Ich lerne: Ich probiere mich zum ersten Mal in Simultandolmetschen aus und komme einfach ins Gesamt nicht mit der Vorbereitung meiner vielen Stunden hinterher. Ich führe ein Zeitprotokoll und werde dann bald Einsparungen vornehmen. Zur Zeit versuche 13 SWS Dolmetschen (zu viel?), 6 SWS Übersetzen (zu wenig?), 4 SWS Jura (viel zu einfach), 6 SWS Übersetzungswissenschaft (zu viel?), 2 SWS Literaturwissenschaft (prüfungsvorbereitend), 2 SWS Landeskunde (etwas leichte Kost nebenbei), 1 SWS Wissenschaftliches Schreiben (zur eigenen Motivation) und ein paar Blockseminare Übersetzungswissenschaft unter einem Hut zu bringen.

Ich schreibe: Politik muss sein, verdammt. Sonst verkümmere ich.

Ich erhebe das Haupt: Unvermeidbar.

Und ich verbringe Zeit mit meinen Freunden, ich spiele, ich lese zum Spaß, ich räume weiter mein noch nicht ganz fertiges Zimmer auf (-> siehe Umzug) ich fahre Rad, ich höre Musik.

Mir geht es sehr gut und bald sicher noch besser. Dann berichte ich wieder von Ergebnissen.

Bis dahin könnt ihr gern mein Leseangebot an der rechten Spalte des Blogs annehmen. Ich habe zwei Blogs zum ersten Mal gelesen (also von meinem Freund Em und einen Bekannten namens Te) und empfehle sie schön weiter.

Das war 's für heute. Die Albertina erwartet mich, wie auch die Werke von:

Arndt, Erwin (1962) Luthers deutsches Sprachschaffen... (UB)
Bastian, Sabine (1997) Contacts du langue... (UB)
Bastian, Sabine (1997a) Stilistische Probleme...
Beeby, Lonsdale (1996) Traducción inversa... (google books)
Bülow, Edeltraud (1996) In zwei Sprachen leben... (DB)
Carbonelli i Cortés (1997) Traducir al otro... (nicht auffindbar)
Eckkrammer, Eva M. (1996) Literarische Übersetzung... (UB)
Fernández Casas, María Xosé (2002) ... (DB)
Gnilka, Joachim/ Rüger, Hans Peter (1985) Die Übersetzung der Bibel... (DB)
Haßler, Gerda (2001) Übersetzung als Sprachkontakt... (UB)
Keim, Lucrecia (1994) Interkulturelle Interferenzen... (DB)
Maletzke, Gerhard (1996) Interkulturelle Kommunikation... (UB)
Wolf, Michaela (1995) Interkultureller Transfer... (UB)

Die genauen Quellenangaben erscheinen, dann wieder rechts, unter Gelesen, wenn sie tatsächlich auch alle gelesen sind.

Bild Likavitos (Lykabettus), Athen 2008- Εικόνα Λυκαβηττός, Αθήνα 2008

Keine Kommentare: