31.03.2008

Griechenlandberichterstattung in der FAZ

Ich finde die Griechenlandberichterstattung in den deutschen Medien seit über einem Jahrzehnt (also seitdem ich deutsche Zeitungen mehr oder weniger lese) einfach inakzeptabel. Entweder wird gar nicht berichtet (zum Beispiel über die Streiks der letzten Wochen, welche das Land lahm legten) oder von großer Unkenntnis gestrotzt. Warum wird hier nicht ernsthaft Journalismus betrieben?

Jüngstes Beispiel: die FAZ. Ich habe mehrere Artikel gerade zum Namensstreit gelesen. Der Grundtenor ist "Niemand auf der Welt versteht Athen. Griechenland, das große Land, unterdrückt seinen kleinen abhängigen Nachbar. Das muss ein Ende haben. Die NATO ist wichtiger, als die griechische Paranoia".

Leider muss ich hier schon wieder die journalistische Qualität bemängeln.

1. Nicht nur werden Kommentare mit Fakten vermischt, oder eben als Fakten verkauft, was für mich als Leserin heißt, wenn ich auch keine Ahnung hätte, würde ich denken, die Kommentare sind die objektive FAZ-Wahrheit.

2. Es wird nicht recherchiert. Die Artikel sind voller Ungenauigkeiten, wie zum Beispiel, den laut FAZ "unbegründeten Irredentismus". Warum wird hier geschrieben, er sei unbegründet ohne Für- und Gegenargumente dieser These anzuführen?

3. Aber vorallem ist es absolut lächerlich Griechenland als ein großes Land darzustellen, wie den Goliath, der kein Erbarmen mit dem kleinen David, die EJRMazedonien hat. DAS ist gerade eins der Schlüssel, um endlich zu verstehen, was da unten, so weit weg vom großen, supersicheren Deutschland passiert. Griechenland IST ein kleines Land. Die griechische Bevölkerung nicht nur ist sondern fühlt sich auch noch klein, abhängig und machtlos. Griechenland hat eine Geschichte fremder Einmischungen. Die Truman-Doktrin, die britische und US-amerikanische Intervention im Bürgerkrieg, die Wiederherstellung der aufgedrückten Monarchie und die Unterstützung der Militärjunta sind einige Beispiele, wie das Schicksal des griechischen Volkes nicht selbstbestimmt wurde, und daher die Mehrheit der Bevölkerung sich klein und machtlos fühlt.

Es wäre also ratsam (außer mal endlich die formalen Voraussetzungen zu erfüllen, also gründlich zu recherchieren und Kommentare von Fakten so gut wie möglich zu trennen) den Streit der beiden Länder, als einen Streit von zwei kleinen Balkanländern zu betrachten, welche unter Druck und fremder Einmischung sich positionieren. Hier geht es um Politik und nicht (zumindest nicht nur) um "(griechische) Neurosen".

Bild Athen-Kolonos- Imágen Atenas-Colonós- Εικόνα Αθήνα, Κολωνός

Nachtrag 07.04.08: Ich habe eine kleine Explikation zu einem Satz hinzugefügt. Der Sinn bleibt der gleiche.

Egyptian Reggae

Ένα ωραίο τραγουδάκι του Τζόναθαν Ρίτσμαν που είχα να το ακούσω κάποια χρόνια και με ένα πολύ γουστόζικο βιντεάκι πακέτο.

Nachtrag 12.05.08: Ein gekonntes Liedchen von Jonathan Richman, das ich seit Jahren nicht gehört hatte, in einer graziösen Aufnahme.

Nachtrag 16.09.08: Mein Freund Em ist nun mal sehr aufmerksam und außerdem hat er offensichtlich auch einen guten Geschmack, denn er hat mir gerade das Liedchen geschenkt. Bald kann ich es mir auch in Leipzig anhören und muss nicht warten, bis ich wieder auf Naxos bin. Danke dir, Em und eine geruhsame Nacht!

Η ρουφιανιά πάει σύννεφο!

Είχα γράψει την παρακάτω ανάρτηση τέλη Φλεβάρη, αλλά επειδή ήθελα να το χτενίσω το κείμενο και να προσθέσω και άλλα στοιχεία, πράγμα που τελικά δεν έκανα, το είχα αφήσει στην άκρη. Σας το αφήνω λοιπόν μιας και δεν προκείται να το συνεχίσω στο έλεος της κρίσης σας. Αυτά παθαίνει κανείς όταν δεν τελειώνει αμέσως τις δουλειές που αρχίζει.

Απορώ όλο και περισσότερο από τότε που αποφάσισα να αρχίσω αυτό το ιστολόγιο (κυρίως για μαθησιακούς λόγους) το πώς εξελίσσονται τα ιστολόγια. Διαβάζω πως φιμώνεται ο κόσμος στις Η.Π.Α, στην Τουρκία, στην Κίνα, στη Γερμανία και βέβαια και στην Ελλαδίτσα. Χαμός γίνεται. Και όλο κάτι θέλουν να αλλάξουν στις νομοθεσίες. Και άντε κι άλλοι τρομονόμοι κι ας είναι καλά η Νέα Δημοκρατία, οι Χριστιανοδημοκράτ(ισσ)ες και τα φιλαράκια τους από την άλλη πλευρά του Ατλαντικού.

Η υπάρχουσα νομοθεσία αρκεί και παρααρκεί. Όποιος εκβιάζει, συκοφαντεί ή υβρίζει οδηγείται στον εισαγγελέα. Αν το κάνει ανώνυμα ισχύουν τα ίδια όπως και με τα ανώνυμα γράμματα εκβιαστ(ρι)ών, συκοφαντ(ισσ)ών, υβριστ(ρι)ών. Γιατί δηλαδή θα πρέπει σώνει και καλά να υπάρξει νέα νομοθεσία; Ποιός θα βγει από πάνω; Τα ΜΜΕ γιατί θα παραμείνουν τα μόνα που ο καθένας και η καθεμία θα μπορεί να δίνει πληροφορίες και καταγγελίες ανώνυμα. Το ότι πολίτες εδώ και λίγα χρόνια έχουν τη δυνατότητα να γράφουν χωρίς μεσάζοντες είναι ένα δημοκρατικό δικαίωμα που θέλουν οι μεσάζοντες, οι εκπρόσωποί μας, να μας στερήσουν.

Η καινούρια νομοθεσία, λοιπόν, χρειάζεται, κατά την ταπεινή μου άποψη, μόνο και μόνο για να φοβόμαστε ακόμα παραπάνω να πούμε τη γνώμη μας. Και μη μου πείτε ότι κανένας εδώ πέρα δεν σκέφτεται διπλά πριν γράψει τη γνώμη του. Οι τρομονόμοι φταίνε στο ότι έχουμε φτάσει να αυτολογοκρινόμαστε.
____________________________
Εικόνα Λιμάνι Μάλαγας- Bild Hafen Málaga- Imágen Puerto Málaga

24.03.2008

Ciudad Juárez- Intervención por la Corte Interamericana

Los feminicidios en la Ciudad Juárez, en México no han acabado. La organización Nuestras Hijas de Regreso a Casa sigue luchando para los derechos humanos y las mujeres de su ciudad. Aquí podéis leer un artículo de anteayer de la Jornada de México.

Después de 15 años de denuncias de asesinatos de mujeres en Ciudad Juárez, Chihuahua, los cuales suman ya 377, la impunidad y falta de compromiso del gobierno mexicano con el respeto a los derechos humanos de la población femenina podría sufrir un giro con la intervención de la Corte Interamericana de Derechos Humanos (CIDH), la cual aceptó investigar tres casos presentados por la organización civil Nuestras Hijas de Regreso a Casa.

El Estado mexicano debe dar respuesta al organismo el próximo 3 de abril, comentó Malú García Andrade, coordinadora de asuntos jurídicos de la agrupación, quien también recordó que sólo hasta que los familiares de las víctimas y organismos civiles alzaron la voz para denunciar los feminicidios se pudo empezar a avanzar en la documentación e investigación de los casos.

El tema de los asesinatos de mujeres formó parte de la agenda de la Conferencia Mundial de Prevención de Lesiones y Promoción de la Seguridad, que tuvo lugar esta semana en Mérida, Yucatán. Ahí, activistas de diferentes países señalaron la gravedad del problema que perjudica a las latinoamericanas. Destacaron la situación de Guatemala, donde en sólo seis años han ocurrido 3 mil 500 homicidios de ese tipo, seguido de El Salvador, con mil 320 en un periodo de cinco años.

En Honduras, 613 mujeres perdieron la vida entre 2002 y 2005, mientras que en Nicaragua se han documentado 269 muertes en los pasados cuatro años. Karen Musalo, directora del Centro de Estudios de Refugiados y de Género de la Universidad de California en San Francisco, Estados Unidos, resaltó que esta situación se debe a que, en general, ninguna nación ha tomado en serio el problema y, por tanto, han sido omisas en el diseño y aplicación de programas integrales de prevención y protección de los derechos humanos del sector femenino.

Para leer todo el artículo haz cliq aquí.
Imágen de Nuestras Hijas de Regreso a Casa

23.03.2008

Πότε επιτέλους θα σεβαστεί αυτό το κράτος τα συνταγματικά δικαιώματα των πολιτών του;

Η Επιτροπή Πρωτοβουλίας Επιστολικής Ψήφου (ΕΠΕΨ), στην Ομοσπονδιακή Δημοκρατία της Γερμανίας, στα πλαίσια της δραστηριότητάς της για την εφαρμογή της Επιστολικής Ψήφου, όσον αφορά στις Εθνικές Βουλευτικές Εκλογές στη χώρα απευθύνει έκκληση προς τις κοινότητες, συλλόγους, τοπικές εφημερίδες, ιστοσελίδες, ραδιόφωνα, τον επαγγελματικό και εμπορικό κόσμο, καλλιτέχνες, επιστήμονες, όλους τους μαζικούς φορείς του απόδημου Ελληνισμού, προς όλες τις Ελληνίδες και τους Έλληνες πολίτες μέσα και έξω από τη χώρα, που έχουν δικαίωμα ψήφου και θέλουν να κάνουν χρήση της Επιστολικής Ψήφου.

Περισσότερες πληροφορίες εδώ: metanastis.de

Εικόνα Αθήνα Ρεξ- Imágen Atenas- Bild Athen

21.03.2008

EDULINK Programme (HEIs Cooperation EU (15)-Africa, Carribean, Pacific Group)

The 3rd Call for Proposals under the EDULINK Programme has now been published. Please go to the ‘How to apply’ section of the EDULINK website to find the relevant documents. They are also published on the EuropeAid website.

If yours is an institution active in the field of higher education, or in touch with such institutions, we would appreciate if you would pass this information to all those who might be interested in it.

The deadline for submission of proposals is 18 June 2008. Please note that there are a number of changes compared to the 2nd Call regarding the levels of funding, sectors/themes and types of projects that can be funded.

There will be an Information Day at the ACP House in Brussels, tentatively scheduled for early April. As soon as the definitive date is known, we will publish it on the EDULINK website and ask you to register if you intend to participate.

Meldung aus Athen- Διάφορα- Lenguas "ricas" y "pobres"


(DE) Ich erinnere mich als ich Albert King in Athen, ich glaube im Jahre 1991 oder 1992, unter einem Sternenhimmel auf Lykabettus gehört habe. Neulich habe ich sein Kansas City gehört. Eine gelungene Blues Version. Ich fand immer die von Trini Lopez richtig gut, die ich aber leider nicht bei mir habe und wenn jemand da draußen sie mir schicken könnte, wäre es sehr lieb. Die letzten Tage habe ich nach langer Zeit in Liosporos (Athen-Psirri) Musik aufgelegt. Am kommenden Montag ist es wieder so weit, da lege ich wieder am Abend auf.

Studiumstechnisch habe ich eine Arbeit fertiggestellt. Weiter unten findet ihr einen Teil der Arbeit. Es handelt sich um eine Übersetzung für die Uni Malaga (allgemeinsprachliches Übersetzen, Klasse von Vicente Fernández) aus dem Griechischen ins Spanische des ersten Teiles eines Artikels von Maria Kakridi-Ferrari, eine Linguistin aus der Uni Athen, über die “reichen” und “armen” Sprachen.

Νachdem meine Abschlussprüfung an der Uni Hamburg optimal verlaufen ist und somit dachte, dass ich die Mörderin von Papadiamantis für längere Zeit nicht lesen werde (und hat sie euch gefallen?), habe ich sie zum 6. Mal neulich meiner Cousine zum Einschlafen vorgelesen! Es war ihre Wahl.

Ich lese gerade ein anderes sehr interessantes Buch von Bertolt Brecht: Über Klassiker und kann es euch wärmstens empfehlen.

(EL) Θυμάμαι τον Άλμπερτ Κινγκ το 1991 ή 1992 στο Λυκαβηττό ενώ ακούω το Κάνσας Σίτυ του. Το κομμάτι μ' αρέσει ιδιαίτερα από τον Τρίνι Λόπες, που δεν το 'χω όμως μαζί μου κι αν κάποιος το 'χει ας μου το στείλει, σας παρακαλώ. Έπαιξα μουσική μετά από πολύ καιρό στο Λιόσπορο. Θα ξαναπαίξω τη Δευτέρα που μας έρχεται.

Τέλειωσα μια εργασία. Παρακάτω θα βρείτε ένα απόσπασμα από την εργασία που τέλειωσα για το Πανεπιστήμιο της Μάλαγας (Γενική Μετάφραση, τάξη του Μπιθέντε Φερνάντεθ). Πρόκειται για την αρχή ενός άρθρου της Μαρίας Κακριδή- Φερράρι, γλωσσολόγου στο Πανεπιστήμιο Αθηνών, για τις «πλούσιες» και «φτωχές» γλώσσες.

Οι πτυχιακές μου εξετάσεις στο Πανεπιστήμιο του Αμβούργου πήγαν πάρα πολύ καλά. Κι ενώ πλέον δε θα ξεχάσω ποτέ πότε εκδόθηκε η Φόνισσα του Παπαδιαμάντη, νόμιζα πως για κάποιο καιρό δε θα την ξαναδιαβάσω. Έλα όμως που τις προάλλες η ξαδέρφη μου τη διάλεξε να της τη διαβάσω για να κοιμηθεί! Οπότε την ξαναδιάβασα για 6η φορά.

Στο σχολείο είχαν διαβάσει μόνο αποσπάσματα, πράγμα που μου θυμίζει τη σημερινή συζήτηση προ ημερησίας διατάξεως στη Βουλή που ο Παπανδρέου έλεγε τι ήθελε να κάνει ως υπουργός Παιδείας και δεν τον αφήσανε, όπως για παράδειγμα να διαβάζονται ολόκληρα βιβλία και όχι μόνο αποσπάσματα.

Τώρα διαβάζω ένα πολύ ωραίο βιβλιαράκι του Μπέρτολτ Μπρεχτ Περί κλασσικών και σας το συστήνω ανεπιφύλακτα.

(ES) Aquí podéis leer un fragmento de un artículo traducido para la asignatura de Vicente Fernández “traducción general” en la Universidad de Málaga.

Sobre el mito de las lenguas “ricas” y las lenguas “pobres”

de María Cacridí – Ferrari

María Cacridí – Ferrari, profesora de lingüística en la Universidad de Atenas, publicó este artículo en el diario TA NEA en una serie de artículos de divulgación sobre la lengua con el título “10 mitos sobre la lengua”.

La cuestión de la distinción de lenguas entre ricas y pobres, suficientes e insuficientes, civilizadas y primitivas que implica una discriminación entre razas, parece resuelta para los grecoparlantes. El juicio general de que su lengua es una de las más rica del mundo, aunque, concierna al griego antiguo, parece suficiente para defender el prestigio del griego moderno “frente” a no griegos.


La respuesta de la lingüística sobre la clasificación axiológica de lenguas plantea, sin embargo, el concepto de la suficiencia de toda lengua como sistéma completo de comunicación para la sociedad que lo utiliza. La cantidad de unidades fonológicas, léxicas y morfosintácticas que está establecida (por convención) en una comunidad lingüística, por ejemplo la de los Ilgar, aborígenes de Australia, está definida por la necesidad de expresar los conceptos relevantes en tal comunidad y las relacionales conceptuales entre ellos. Lo último es válido también para la lengua inglesa, china, griega y otras. Supuesto que todas las lenguas son suficientes para la comunidades lingüísticas que las usan, todas las lenguas son equivalentes de principio. La lingüística contemporánea no valora las distintas lenguas naturales y ubica el orígen de tal valoraciones en mitos y prejuicios extralingüísticos.


La suficiencia es un elemento constitutivo de la lengua que está en relación con las necesidades de la sociedad que la usa. El desarrollo diacrónico de una lengua se basa en ese elemento constitutivo. Se ha demostrado sobre todos los códigos lingüísticos documentados que no hay una distinción en la complejidad que tienen, y sobre todo, que la comparación de una lengua del primer mundo como prótipo con otra no demuestra ninguna inferioridad o superioridad irrelevantemente del modelo preferido de la sociedad que se presupone.

16.03.2008

Χάθηκε ο Χούβερ



Ο Χούβερ, ένα γκόλντεν ρητρίβερ, χάθηκε το μεσημέρι της Πέμπτης στου Παπάγου κοντά στο δάσος. Τον ψάχνουμε απελπισμένα. Το σκυλί είναι πολύ φιλικό, φοράει περιλαίμιο και μικροτσίπ ηλεκτρονικής ταυτοποίησης. Έχει ειδωθεί σε διάφορα σημεία κοντά στο σπίτι μας, αλλά δεν μπορεί να γυρίσει πίσω, γιατί έχει χάσει την όσφρησή του. Είναι πολύ ταλαιπωρημένο και λόγω δύο δυστυχημάτων, που τη γλίτωσε πάρα τρίχα, όχι ιδιαίτερα έξυπνο. Κινδυνεύει και μας ψάχνει, όπως τον ψάχνουμε κι εμείς.


Σας παρακαλούμε, αν τον δείτε να τον μαζέψετε και να επικοινωνήσετε μαζί μας. Ευχαριστούμε (και για προωθήσεις της αγγελίας όπως και όποια χρήσιμη πληροφορία).
____________________________
Δεν έχουμε πρόσφατη φωτογραφία, αυτή όμως από το http://www.greatdogsite.com/ του μοιάζει πάρα πολύ.

15.03.2008

Σαββατόβραδο- Sonnabend

Λίγη μουσική Σάββατο βράδυ: Ντόκτορ Φηλγκούντ με το Ράιοτ ιν σελ μπλοκ νάμπερ νάιν και το Άι ντοντ μάιντ σε αυθεντική εκτέλεση του 1975 στη βρετανική τηλεόραση.

Etwas Musik am Sonnabend: Dr. Feelgood mit Riot in cell block number 9 und I don´t mind. Es handelt sich um einen Auftritt im britischen Fernsehen aus dem Jahre 1975. (Übrigens, wenn jemand dieses Lied hat und es mir schenken will, würde er/sie mir eine große Freude machen, denn ich habe es nicht zu Hause in Athen).


10.03.2008

Καληνύχτα

Εκτός από τη συνέχιση των μεταφράσεων (θα δημοσιεύσω πάλι αύριο κάτι σχετικό) και της εργασίας πάνω στο Altenglisches Etymologisches Wörterbuch του F. Holthausen είδα και την ταινία Τροία (έχασα δυστυχώς την αρχή). Δεν ήταν κι άσχημη, αν και η πλοκή με μπέρδεψε λιγάκι και δεν είμαι σίγουρη αν εγώ δε θυμάμαι καλά την Ιλιάδα (πάνε σχεδόν 20 χρόνια που τη διάβασα) ή αν πράγματι ποιητική αδεία μπερδεύτηκαν λίγο τα γεγονότα. Ο Πήτερ Ο Τουλ ως Πρίαμος είναι πάντως πολύ πειστικός. Τελοσπάντων, θα κάτσω να το ψάξω, όταν θα `χω περισσότερο καιρό. Σας αφήνω με λίγη μουσική και πάω κι εγώ για ύπνο. Καληνύχτα.

09.03.2008

¿Qué pasa con mi blog?- Τι τρέχει εδώ πέρα;- Etwas läuft hier nicht rund

(DE) Irgendetwas stimmt hier nicht. Mein Blog löst sich auf und macht was er will. Plötzlich tauchen (auch ältere bereits veröffentlichte) Beiträge unterstrichen und die Optik stört mich gewaltig. Wenn jemand auch dieses Problem hatte und gelöst hat, kann er mir bitte schreiben. Ansonsten ist Folgendes auf dieser Seite die letzten zwei Tage passiert:
- Neue Artikel in Gelesen
- Korrekturen in Vokabeln vom 7.03.08
- Neue Kategorie Photo Buenos Aires.

(EL) Τι γίνεται εδώ πέρα; Το ιστολόγιο μου αρχίζει και χαλάει και κάνει ό,τι θέλει. Μου υπογραμμίζει ό,τι του κατέβει, ακόμα και ήδη δημοσιευμένες αναρτήσεις. Ξέρει κανένας τι να κάνω; Κατά τ' άλλα αυτά συνέβησαν τις τελευταίες δύο μέρες σε αυτή τη σελίδα:
- Διορθώσεις στο
Λεξιλόγιο 07.03.08.
- Καινούρια ανάρτηση Για την επιστημονική ακρίβεια
- Καινούρια κατηγορία Φωτό Μπουένος Άιρες.

(ES) No sé que pasa con mi blog. Hay artículos que están subrayados y otros no. Sin razón.
Las novedades de los dos últimos días:
- Correciones del Vocabulario de 07.03.08
- Nuevo artículo Del rigor en la ciencia
- Nueva etiqueta Photo Buenos Aires.
______________________________
Bild/Imágen Antequera, Málaga- Εικόνα Αντεκέρα, Μάλαγα


Del rigor en la ciencia- Για την επιστημονική ακρίβεια

Το τετράμηνο που μας πέρασε ασχολήθηκα πάλι με τον Χόρχε Λουίς Μπόρχες στο μάθημα του Μπιθέντε Φερνάντεθ στο Πανεπιστήμιο της Μάλαγας. Μεταφράσαμε τη μετάφραση του Δημήτρη Καλοκύρη πίσω στα ισπανικά. Σας παραθέτω εδώ τη δική μου πρόταση για τη μετάφραση της μετάφρασης και το αυθεντικό ποίημα του αργεντινού συγγραφέα σε μία ανάγνωση του ιδίου.
_____________________________
El siguiente texto forma parte de los ejercicios para la asignatura de traducción general de Vicente Fernández González en la Universidad de Málaga y es una traducción de una traducción al griego de un poema de Jorge Luis Borges, que podéis escuchar aquí, leído por Borges.
_____________________________

Sobre la precisión científica

En aquel Imperio, el Arte de la Cartografía había logrado tal Perfección que el Mapa de una sola Provincia ocupaba toda una Ciudad y el Mapa del Imperio toda una Provincia. Con el Tiempo, esos mapas Εxtensos se consideraron insuficientes, por eso, los Colegios de los Cartógrafos levantaron un Mapa del Imperio del mismo tamaño que el Imperio y que se correspondía en todos sus puntos. Las Generaciones siguientes, menos apasionadas para el Estudio de la Cartografía, pensaron que un Mapa de tal Tamaño sería inútil y, con Irreverencia, lo dejaron a Merced del sol y de la Lluvia. En los Desiertos del oeste se conservaron unas Reliquias en forma de harapos que algún Animal o Mendigo usaba de vez en cuando como refugio. En todo el País no había quedado otro residuo de la disciplina de la Geografía.

Suarez Miranda, Viajes de Hombres loables , Libro IV, Cap. XIV, Lérida, 1658

07.03.2008

Überblick Blog 7.03.08- Qué pasó en este blog 07.03.08- Νέα στο ιστολόγιο 07.03.08

(DE) Hier ein Überblick dessen, was heute in diesem Blog passiert ist:
-Neue Eingänge in Gelesen (rechte Spalte der Seite)
-Korrektur der Beiträge NachfolgerInnen in Gremien vom 09.10.07, Mainzer Taxi, das Lernen und ich vom 20.10.07
-Neuer Beitrag: Vokabeln, Foto von Antequera

(ES)Qué ha pasado hoy en este blog:
-Correción del artículo La propaganda sobre el libro escolar griego de la historia de 29.02.08
-Nuevo artículo: Vocabulario, Foto de Antequera

(EL)
Νέα στο ιστολόγιο:
-Νέα ανάρτηση: Λεξιλόγιο, Φωτογραφία Αντεκέρα

Vocabulario - Λεξιλόγιο - Vokabeln

άχρηστος, η, ο - inútil
το κολέγιο- el colegio
η κλίμακα- la escala
η ασέβεια- la falta de respeto
αντιστοιχώ- corresponder
η δύση του ηλίου- el sol poniente
τα κουρέλια- el harapo
τα λείψανα- la(s) reliquia(s), los restos
κουρελιασμένος, η, ο- hecho, -a harapos
κομματιασμένος, η, ο- hecho, -a cachitos
ο ζητιάνος- el mendigo
ο κλάδος, το κλαδί- la rama
το σμήνος- la bandada
ορισμένος, η, ο- específico, -a, definido, -a
κ.ο.κ.- y así sucesivamente
η θεωρία συνόλων- la teoría de conjuntos- Mengentheorie
συλλαμβάνω μια ιδέα- abarcar/captar una idea
σύνολο- total, conjunto, suma
ασεβής, ές- irrespetuoso, -a
στο έλεος- a merced
αξιέπαινος, η, ο- loable, laudable- lobenswert
δείχνω- presentar- aufweisen

me da la sensación- ich habe das Gefühl- νομίζω
la precisión científica- die wissenschaftliche Präzision
la exactitud científica- die wissenschaftliche Genauigkeit
la exactitud- die Exaktheit (math.)
el rigor- η σχολαστικότητα
interstrófico, -a- entre estrofas
la irreverecia- η ασέβεια
el desprecio- η περιφρόνηση
la comarca- η επαρχία
la inpropiedad- die Unangemessenheit
destrazar- σκίζω (χαρτί)
harapar- κουρελιάζω, σκίζω (ύφασμα)
el matíz- η χροιά
despedazar- σκίζω (ύφασμα)
el día de (todos los) santos difundos- των Αγίων Πάντων
el acueducto- der Aquädukt- το υδραγωγείο, (αστεία) έξι μέρες στη σειρά που είναι κλειστά ή που δεν έχει μάθημα ενώ μόνο οι τέσσερις είναι κανονικά αργία
el elogio- ο έπαινος
por/de (la) primera vista- εκ πρώτης όψεως, με την πρώτη ματιά

der Τerminus technicus- el término técnico
_________________________________________________
Imágen Antequera, Málaga- Bild Antequera nördlich von Málaga- Εικόνα Αντεκέρα, βόρεια της Μάλαγας

06.03.2008

Warum dies hier auch ein Prüfungsblog ist?

Weil ich über meine Prüfungen schreibe. Und seit fast einem Jahr diesen Platz hier als Schreib-, Sortier- und Ablenkungsmöglichkeit effektiv nutze.

Danke für alle Korrekturen, die immer wieder bei mir eingehen. Ich habe eine Menge somit verbessern können.
______________________________________
Bild Antequera, Andalusien- Imágen Antequera, Andalucía- Εικόνα Αντεκέρα, Ανδαλουσία

Kurzüberblick eine Stunde vor der Prüfung

In letzter Minute versuche ich noch meine Kenntnisse zu ordnen. Eine Un-Methode, welche ich mir bei allen Abschlussprüfungen soweit geleistet habe. Ich habe keine Zeit jetzt weiter darüber nachzudenken, warum ich es wieder so weit kommen lassen habe. Hier kommt mein drittes Thema für die fünfte Abschlussprüfung: Literatur, Geschichte, Landeskunde Griechisch für mein Nebenfach Übersetzen (Diplom) Griechisch-Deutsch an der Universität Leipzig. Ich beschränke mich auf ein paar Notizen, für mehr habe ich jetzt keine Zeit mehr.
____________________________________________________
Griechenland von der Revolution (Freiheitskampf) bis zur Monarchie

Vorboten:
Gesellschaften Filomusos in Athen und Filiki (Fürst Alexandros Ypsilantis) in der Walachei
1770: Aufstand auf dem Peloponnes (russische Unterstützung)
1803: Die BewohnerInnen Soulis wehren sich gegen den Expansionswillen Ali Paschas.
1819: Pascha Ali von Tepelene, Statthalter von Epirus mit Sitz in Jannena sagt sich vom Sultan ohne Erfolg los.
1822: Nationalkongress in Epidavros verkündet die Unabhängigkeit Griechenlands
Ideologisch wird die Revolution auf die Französische Revolution gestützt. Der Philhellenismus spielt dabei eine nicht unterschätzende Rolle.
Die Interessenskonflikte Englands, Russlands und Österreichs, wie auch die Politik der Heiligen Allianz (Monarchen von Russland, Preußen, Österreich und später kam dazu Frankreich) verhindern eine Lösung der griechischen Frage.
1825: Kleftenkrieg (Guerillakrieg)
1826/7: Schlacht/Belagerung in Mesolongi
1827/8: Schlacht bei Athen
1827: Eimischung der selbsternannten Schutzmächte (England, Frankreich und Russland) zugunsten der GriechInnen in der Seeschlacht von Navarino. Die türkisch-osmanischen Truppen wurden inzwischen von Ägypten unterstützt.
1829: Frieden zu Adrianopel (Edirne). Ende des russisch-türkischen Krieges. Anerkennung Griechenlands Unabhängigkeit aus türkischer Seite.
1830: Protokoll von London. Anerkennung Griechenlands von Russland, England und Frankreich.
Nachdem Kapodistrias, der erste Präsident des griechischen Staates, in Nafplion (Nauplia) von den Mavromichalis- Brüdern ermordert wird, wird Griechenland von den Schutzmächten zur Monarchie erklärt.

Quelle:
Lienau, Cay. Griechenland. Geographie eines Staates der europäischen Südperipherie. In: Wissenschaftliche Länderkunden Band 32. Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft 1989.
______________________________________
Bild Antequera, Andalusien- Imágen Antequera, Andalucía- Εικόνα Αντεκέρα Ανδαλουσία

Mismaja, Poesiealbum aus Konstantinopel des 18. Jahrhunderts

Nachdem ich einigermaßen mir einen Überblick über meinen ersten Prüfungsbereich morgen, nämlich Papadiamantis und Die Mörderin, mir verschafft habe und mich geärgert habe, dass ich meine Hausarbeit zu der Stilistik und Sprache in der Mörderin, die ich vor sechs Jahren verfasst habe, in Leipzig in irgendeiner Umzugskiste liegen lassen habe, habe ich mich der Metrik und Editionsphilologie gewidmet und meine Kenntnisse in diesen Bereichen etwas aufgefrischt.

Der zweite Prüfungsbereich heute wird nämlich die Mismajá herausgegeben von Ántia Frandsí sein. Ich versuche hier einige Punkte zusammen zu tragen, um sie mir besser merken zu können. In zwei und halb Stunden ist es so weit....
_____________________________________________

Mismaja stammt aus dem arabisch-türkischen mecmua und bedeutet 'Sammlung', 'Anthologie'. Mindestens ab 1750 bis zum Anfang des 19. Jh.s handelte es sich bei den GriechInnen um handschriftliche Gedicht- und Liedersammlungen (Poesiealben), die vor allem in Konstantinopel, Bukarest und Iasi verbreitet waren und für die griechische Oberschicht des Osmanischen Reiches, die Phanarioten, gedacht waren.

Frandsi nennt 11 verschiedene Mismajas, die noch erhalten sind, darunter einige mit Texten in Karamanlidika (Türkisch in griechischer Schrift). Es handelt sich um folgende Manuskripte:
  1. Grammatikos (Kopie, Original in der deutschen Besatzungzeit zerstört)
  2. Bibliothek Genadeios (139 Lieder)
  3. Museum Benaki (Übersetzungen)
  4. Parlamentsbibliothek (Akrosticha, Lieder und Disticha)
  5. Iliasku Sotiriu oder Sotiroglu (Übersetzungen und Originale)
  6. Bakris-Svoronos (griechische, karamanlische und beyadi (eine Mischung von den beiden ersten) Lieder)
  7. Skordilis (aus der Sammlung von Mavrokordatos-Baltatzis, Lieder und patriotische Hymnen)
  8. Spiros Bugiuklis (Volksdichtung, Disticha, Phanariotika und eigene Gedichte)
  9. Melpomeni (Manuskript aus dem Kloster Vatopedio, Berg Athos 1818, Notensammlung)
  10. Rädestinos (Noten und Lieder aus dem 18. und 19. Jh., viele davon in Karamanlidika)
  11. Bibliothek der Rumänischen Akademie (große Anzahl von rumänischen, griechischen und gemischten Manuskripten)
Auf der Krim waren Mismajas auch bei den Karaimen (turksprachige Juden) verbreitet.

In der Sammlung von Sissis Dautis, die in Wien 1818 bei Johann Bartholomäus Zweck gedruckt wurde und von Fradsi neu 1993 herausgegeben wurde tauchen meist kürzere Gedichte auf. Sie enthält 67 Gedichte, davon zwei längere Übersetzungen: Voltaires Memnon in einer Übersetzung von Evgenios Vulgaris und einen sogenannten "Brief" der Seila. Beides wird in 15-Silbern verfasst. Vulgaris' Übersetzung ist in der Volkssprache geschrieben.

Die unpersönliche Poesie der damaligen Zeit verlässt die christliche Moral um sich auf bürgerliche Werte der Aufklärung zu stützen (griechische Aufklärung).

In den Mismajas spielen eine besondere Rolle die Akrosticha. Ursprünglich hatte das Akrostichon eine magische Funktion. Es kommt bereits bei den babylonischen Gebeten vor. Später verfolgt man damit den Zweck des Copyrights. Es hatte auch eine mnemotechnische Funktion. Bei griechischen Gedichten ist er ab Eudoxos von Kindos (4. Jh. v. Chr.) zu finden und dann weiter in lateinischen und byzantinischen Gedichten. Die Akrosticha sind weiter in der osmanischen Zeit produktiv. Ein bekanntes Beispiel ist Romanos der Melod. In der deutschen Mittelalterdichtung kommen Akrosticha auch vor und setzen sich bis zum Barock fort (Opitz). Seltenere Formen der Akrosticha sind die Mesosticha und Telesticha. Es gibt deszendierende und aszendierende Akrosticha. Man muss bei der Erschließung von Akrosticha jedoch nicht auf jeden Vers achten, verbreitet sind auch Akrosticha, bei denen die erste Letter des Distichon oder Tristichon benutzt werden.

Fälle von Akrosticha in der Mismaja von Fradsi/Dautis:
Nr. 27 ->Σουλτανίτζα μου, αχ (christlicher Vorname vom 15. Jh. von zwei orthodoxen Sultaninnen stammend, Mara und Maria (oder bekannt als Gülbahar).
Nr. 39 ->Μαρούκα
Nr. 41 ->Σοφίτζα
Nr. 42 ->Ζαχαρία
Nr. 48 ->Μαρίκα
Nr. 53 ->Α, Μαριώρα (=Αχ, Μαριώρα)

Memnon von Voltaire ist anonym überliefert und obwohl es ein Stilbruch zu den eponymen Werken von Vulgaris zu verzeichnen ist, spricht vieles dafür, dass Evgenios Vulgaris tatsächlich der Übersetzer war. Das Werk wurde vor unserer Mismaja an der zweiten Auflage der Bosporomachia von Caspar Ludwig Momarz angehängt, einen Dolmetscher der Habsburgischen Botschaft in Konstantinopel im Jahre 1792 in Venedig herausgegeben und von Dimitrios Theodosios gedruckt.

Die Sprache (Volkssprache) des Memnon ist nicht die von Vulgaris heiß umkämpfte Hochsprache. Darüber hinaus ist Memnon in 15-Silbern und nicht in Hexametern, wie seinen offiziellen Gedichte, verfasst.

Henrich führt eine Anzahl von philologischen und historischen Belegen um die Vaterschaft der griechischen Adaption des Memnon Vulgaris zuzuschreiben.
1. In der ersten Auflage (Leipzig 1766) der Bosporomachia wird das Vorwort von E.B. (E.V.) signiert.
2. Im selben Jahr wird Vulgaris' Logik ebenfalls in Leipzig herausgegeben.
3. In der Zeit gab es in Leipzig keinen anderen Griechen mit diesen Initialien, der zu einer sochen Tätigkeit fähig wäre.
4. Später benutzte er die gleichen Initialien bei weiteren Werken.
5. Die Transkription von Voltaire in Ουολταίρος, Ουολταΐριος hat nur Vulgaris verwendet.
6. Er hat sein Werk mit zwei Kryptosphragiden (nach Henrich) besiegelt.
7. Die sprachliche Analyse, liefert ebenfalls mehrere Belege, dass trotz Volkssprache nur Vulgaris hinter der Adaption sich verbergen könnte.

Belege aus der sprachlichen Analyse:
1. Phonetik
  • Synizese fehlt, wie in der regionalen Varietät von Zakynthos, wo Vulgaris seine Kindheit verbracht hatte.
  • Vorsilbe α- ebenfalls verwendet, wie in den Mundarten der Ionischen Inseln. Vulgaris Briefe an seinen Vetter aus Zakynthos beinhalten auch viele solche Regionalismen und volkssprachliche Elemente.
  • Vorsilbe ματα- kommt vor, welche aus den Ionischen Inseln aber auch aus Epirus stammt.
  • Verengung [ε] > [i] (Epirus). In seiner Jugend hat Vulgaris in Epirus gelebt (Arta, Jannina). Er war außerdem Schuldirektor in Kozani, in der ebenfalls eine Verengung des Vokals vorkommt.
2.Morphologie
  • -οι als Endung auch für die alte a-Deklination. Charakteristisch für Makedonien und einige Kykladen (Kozani).
3.Syntax
  • Transitivierung von intransitiven Verben. Regionalismus (Nord- Nordostgriechisch, Konstantinopel). Vulgaris lebte auch mehrere Jahre in Konstantinopel bevor er nach Leipzig zog.
4.Lexik
  • Aus den Ionischen Inseln.
  • Italianismen (auch in größerer Verwendung in den Ionischen Inseln).
  • Turkismen (hauptsächlich aus dem Festland und Konstantinopel)
Quellen:
Φρατζή, Άντεια (Hg.). Μισμαγιά. Ανθολόγιο Φαναριώτικης Ποίησης κατά την έκδοση Ζήση Δαούτη (1818). Εστία 1993.
Henrich, Günther Steffen. Ο ελληνικός κόσμος ανάμεσα στην εποχή του Διαφωτισμού και στον εικοστό αιώνα. In: Δημάδης, Κ. Α. (Hg.) Πρακτικά του Γ. Ευρωπαϊκού Συνεδρίου Νεοελληνικών Σπουδών της Ευρωπαϊκής Εταιρείας Νεοελληνικών Σπουδών, Βουκουρέστι, 2-4 Ιουνίου 2006. . Athen: Ελληνικά Γράμματα 2007.
Henrich, Günther Steffen. Άγνωστα ακρόστιχα στη Μισμαγιά του Ζήση Δαούτη. In: Alonso, Javier Aldama, Omatos, Olga Saénz (Hg.). Cultura Neogriega. Tradición y Modernidad. Kultura Neogrekoa. Tradizioa eta Modernitatea. Νεοελληνικός Πολιτισμός. Παράδοση και Νεωτερικότητα. Actas del III Congreso de Neohelenistas de Iberoamérica (Vitoria-Gasteiz, 2 de junio- 5 de junio de 2005). Argitalpen Zerbitzua 2007.
__________________________
Εικόνα Αουσενάλστερ Αμβούργο- Bild Außenalster Hamburg- Imágen Außenalster Hamburgo

05.03.2008

Die Mörderin von A. Papadiamantis


Die Mörderin von A. Papadiamantis
(lose Notizen)
Einführung:
Papadiamantis' zweite Novelle wurde in der Zeitschrift Panathinäa in Folgen im Jahre 1903 veröffentlicht. Sie trug den Untertitel “sozialer Roman” (κοινωνικόν μυθιστόρημα) und skizziert das ungerechte und harte Leben der griechischen Frau auf dem Land. Er steigt in die Psyche seiner Heldin, die Mörderin Frangojanu, und beschreibt, wie ihre Psychopathologie von Mord zu Mord sich entwickelt und sie zum Wahnsinn verfällt. Der Schriftsteller verurteilt nicht seine Heldin, welche ein Opfer und Täterin der sozailen Ungerechtigkeit gegenüber den Frauen dieser Zeit ist, schreibt jedoch über Gewissensbisse, welche ihre Seele zunehmend belasten und letztendlich dann auch sie zum Wahnsinn treiben. Weder Gott noch Mensch können sie richten und so bleibt diese Erzählung kraftvoll und kritisch bis zum Ende.
Einige narrative Aspekte:
Die Erzählung beginnt in medias res. Es gibt 6 Rückblenden. In der kritischen Ausgabe von Triantafilopulos sind 26 von 103 Seiten den Rückblenden gewidmet, welche sich ausschließlich in den ersten zwei Dritteln des Textes befinden. 45 Seiten (von 103) sind der Verfolgungsjagd der Chadula gewidmet.

3 Phasen der Erzählung:
  1. Beginn in medias res.
  2. Schuldgefühle und Selbstrechtfertigung
  3. Flucht, Verfolgungsjagd, Schuldgefühle, Alpträume, Manie

Μεγάλα τμήματα του κειμένου αποδίδονται στην εσωτερική εστίαση της αφηγητικής προοπτικής. Στοιχεία αυτής της εσωτερικής εστίασης βρίσκονται στις αναδρομές, στο καθεστώς της φύσης ως ζωντανό πρόσωπο, παρόλο που η καθαρεύουσα της αφήγησης σε αντίθεση με τη δημοτική (σκιαθίτικο ιδίωμα) των διαλόγων δυσχεραίνει την απόδοση της αφηγητικής σκοπιάς στην ηρωίδα και όχι σε έναν αφηγητή.
Σημείωση:
Ούτε η Χρυσομάλλη-Henrich έχει προσέξει ότι ο Μούρος δεν είναι ο τρίτος, αλλά ο τέταρτος γιος της Φραγκογιαννούς. Ο τρίτος, ο Μιχάλης, αναφέρεται από τον αφηγητή μόνο μια φορά και δεν παίζει κανένα ρόλο στην αφήγηση. Προφανώς ξεχάσθηκε και από τον Παπαδιαμάντη που αργότερα κάνει λόγο για τον Μούρο ως τρίτο γιο.

Quellen:
Χρυσομάλλη-Henrich, Κυριακή. Το σταυροκόπημα της Φραγκογιαννούς: Θρησκευτικότητα και λογοτεχνικότητα στη Φόνισσα του Παπαδιαμάντη. In: Κονδυλοφόρος 1/2002. S. 41-55
Zur Einführung empfiehlt sich der Überblicksartikel der Wikipedia: http://de.wikipedia.org/wiki/Die_Mörderin. ─ Stand 05.03.2008

Glossar:
Rückblende: αναδρομή
kausaler Zusammenhang: αιτιολογική σχέση
προσήμανση: Vorbote
πρόληψη: Vorwegnahme
επιτάσσω: nachstellen
__________________________________
Bild Außenalster Hamburg, Imágen Außenalster Hamburgo, Εικόνα Αουσενάλστερ, Αμβούργο

Das Böse in der Mörderin von A. Papadiamantis

Das Sammeln der Gedanken für die morgige Prüfung geht weiter. Hier könnt ihr noch ein wenig mehr zu meinem ersten Prüfungsbereich (Literatur) morgen lesen. Es geht um eine Buchpräsentation der Mörderin von Papadiamantis in Bezug auf die Schilderung des Bösen. Das Handout ist nicht so gut formuliert und gegliedert (ist eher Rohmaterial), aber eventuell informativ.
______________________________________

Handout zur Präsentation der Mörderin von A. Papadiamantis

26.05.2003 (kleine Korrekturen wurde am 05.03.2008 vorgenommen)

Hauptseminar: Das Böse in der neugriechischen Literatur -SoSe 2003- Universität Leipzig

Leitung: Dr. S. Stampoulou

Referentin: Eleni Andrianopulu


Präsentation der Novelle Die Mörderin von Alexandros Papadiamantis


Kurzbeschreibung der Frangojannú (der Mörderin):


Chadúla-Frangojannú wird am Anfang des „sozialen Romans“ als eine Person beschrieben, welche


  1. über männliche, merkwürdige, barsche Moral verfügt,

  2. die ewige Dienerin für die Anderen ist,

  3. viel gelitten hat,

  4. ihr Leben als unnützlich, vergeblich, und schwer empfand

  5. ihren Vater als sparsam, fleißig und naiv beschreibt,

  6. ihre Mutter als bösartig (böse), neidisch, blasphemisch (Hexe) beschreibt.


Die Mörderin heiratet mit 17 Jahren ihren Mann, den sie „die Rechnung“ spöttisch nennt, da er das Wort „Rechnung“ oft benutzt, dennoch nicht rechnen kann. Zu der Zeit verfügt über „jungfräuliche Schläue“, kümmert sich um die Gerechtigkeit in ihrem Sinne (versucht ein besseres Erbe zu bekommen, und findet sich nicht mit der Ungerechtigkeit gegenüber ihrem Bruder ab). Die Männer spielen keine Rolle in ihr Leben, ihr Vater ist naiv und ahnungslos, ihre Söhne verursachen teilweise Stress und verschwinden dann, ihre Schwiegersöhne taugen nichts. Ihr Männerbild beschränkt sich also auf Männer, die überflüssig sind, aber aufgrund ihres Geschlechts besser behandelt werden bzw. mehr fordern dürfen oder weniger gefordert werden. Sie meint, sie haben ein weibliches Gehirn.


Hat 7 Kinder

  1. Sohn in Amerika verschollen, Stathis/ Statharos

  2. Sohn (als Seemann) in Amerika verschollen, Jallis

  3. Sohn, Michalis

  4. Sohn im Knast wegen Mord, Mitrakis/ Mitros/ Moros/ Muros/ Mutron/Murtos (laut S. 21 vierter Sohn, laut S. 35 dritter Sohn)

  5. Tochter verheiratet, schwach = die Wöchnerin, Delcharo

  6. Tochter unverheiratet, „Mannweib“- die einzige, welche Chadúla mag (sie ist gut, fleißig, unverheiratet, männlich), Amersa

  7. Tochter unverheiratet, Krinio/ Krinaki


Ihr Beruf:


  1. Hebamme

  2. Heilerin

sie ist die Fähigste in ihrem Gebiet, so wie immer mit Allem, was sie anpackt.


Handlung, Schilderung und Steigerung des Bösen:

Die Erzählung wechselt zwischen aktueller Handlung und Träumen bzw. Selbstreflektion der Mörderin. Damit wird ein Psychothriller entwickelt, welches das Prinzip Ursache-Folge befolgt, ohne dennoch die Handlung somit wirklich zu erklären. Die Erzählung wird öfters durch Naturbeschreibungen unterbrochen, welche eine Gegensatzszenerie darstellen und

das Böse, die Gefahr und die Spannung beim /bei der LeserIn

  1. erträglich machen (die/der LeserIn entspannt)

  2. betonen (die/der LeserIn wird mit dem Gegensatz schön-hässlich (gut-böse?) konfrontiert).



1. Szene Chadúla an der Wiege ihrer neugeborenen kranken Enkelin


  1. Nacht


Frage an sich selbst kommt auf: „Mein Gott, warum hat auch das auf die Welt kommen müssen?“

Denkt an ihr Leben, ihre Mutter: ihre Hexenjagd wird beschrieben:

Hexe greift an kindliche Mittel zurück

Hexe wird von Waldfeen geschützt

Hexerei geht weiter

Ihre Insel gehört zu den „Teufelinseln“

Die Räuberei wird durch Besteuerung ersetzt


  1. Nacht (Januar, Nordwind)



Die Enkelin stirbt nicht, „um sich und uns zu quälen“

Sie wünscht sich, dass das Neugeborene stirbt. Dieser Wunsch war öfters für andere Mädchen ausgesprochen, da sie den Tod als Entlastung für die Eltern, welche von den zu hohen finanziellen Erwartungen der Bräutigame gequält werden.

Die Enkelin trägt ihren Namen, wie sie ironisch bemerkt.


Denkt an ihre Beziehung zu ihrer Mutter:

Sie war für ihre Mutter eine kleine Hexe, die von ihr als zu dumm empfunden wird, da sie sie wenn auch überlistet, doch nicht in dem Grad, was von einer echten Schlauen/Hexe erwartet wird.


Sie denkt an ihre erste Sünde:

Sie hat ihren Vater und ihre Mutter bestohlen. Ihre Mutter hat ihren Vater bestohlen. Sie hat ihren Mann bestohlen. Mit dem Geld war sie fähig eine Aussteuer für die Töchter zu bilden.

Sie nimmt die Möglichkeit zu beichten nicht wahr bzw. sie verschweigt ihre Sünde ihrem Beichtvater.

Sie kann es ihrer Mutter nicht beichten, da letztere vorm Sterben unter Aphasie leidet.


Vorbote des Todes:

Traum ihrer zweiten Tochter: Tod der Enkelin, schwarzes Mal an der Hand der Oma


Sie denkt an ihren Sohn, welcher im Knast gelandet ist. Er war sowohl ihr gegenüber, als auch gegenüber ihrer Tochter gewalttätig. Er wurde von Tochter und Mutter trotzdem über das Maße hinaus selbstverständlich beschützt.


Frage wird im Raum gestellt: „Ich frage euch, ist es nötig so viele Mädchen zu gebären?“

Sie vergleicht Sterbehilfe bzw. Töten des „schwachen“ Geschlechts mit Engelhilfe.


Sie dreht durch und tötet das Baby.


Nach der Tat:

Reue, sie pilgert und verschweigt die Tat. Sie sucht Zeichen von Gott.

Das Zeichen sind zwei schutzlose Mädchen einer mädchenreichen Familie mit einer kranken Mutter.

Sie überwindet sich, die Entscheidung zu treffen, was Gutes zu tun bzw. Gottes Wunsch auszuführen. Sie erlebt seltene und unbeschreibliche Emotionen. Sie sichert sich ab, dass sie nicht erwischt wird.


Sie wirft die Mädchen in die Zisterne, ergreift die Flucht, wird erwischt, täuscht eine Retterin vor, und tötet sie.


Nach der Tat:

Wird von Kindern unter Anderem Mädchen belästigt. Es passiert ein Unfall. Sie verhindert das Sterben eines Mädchens nicht.


Die Polizei ist ihr auf der Spur. Die Sünde und die Wut Gottes verfolgt sie. Sie fleht Maria an, zu glauben es wäre keine böse Absicht.

Sie erinnert sich an eine frühere Sünde, welche sie zum Guten gemacht hat: die Hilfe bei einer Abtreibung eines unerwünschten Kindes.

Sie träumt:

Ihre Enkelin, welche ungerecht getötet wurde, weint.

Sie erwacht:

Die Hölle ist in ihr.Ihr Schicksal kennt nur Gott allein. Die Flucht geht weiter.

Sie träumt beim Mittagsschlaf:

Sie ist noch Kind und gräbt vier Salatköpfe heraus, welche sich zu vier töte Mädchenköpfe verwandeln.

Erwacht und betet.


Sie träumt:

Ihre Mutter gibt ihr drei gestohlene Münzen, ihre Abbildungen sind drei tote Mädchen.


Die Polizei (Gesetzes Macht) rückt näher:

Es wird ihr Deckung geboten. Sie plant das nächste Verbrechen und verschweigt ihren wahren Namen.

Sie träumt:

Das Wasser ruft “Mörderin, Mörderin”.

Sie erwacht und denkt ob

das ertrunkene Blut genauso wie das gegossene Blut ruft. Sie betet.

Sie träumt von

ihren drei Töchter, welche sie getötet hat (sie verwandeln sich in die drei ertrunkene Mädchen).

Sie vergisst ihren Traum, weil die Realität sie mit ihren Krallen zerissen hat. Sie wünscht sich eine Erlösung für die Eltern und empfindet eine wilde Freude, das ungetaufte Baby zu ermorden.

Sie beichtet nicht, flieht weiter vor der Polizei, versteckt sich bei einem anderen Vater. Versucht den nächsten Mord eines kleinen Mädchens. Sie flieht und betet.


Sie kommt bewusst zurück zum ersten Versteck- zur ersten Familie und tötet das neugeborene Mädchen. Die Oma ruft “Mörderin”, sie belügt den Vater und flieht.


Sie träumt:

Die toten Mädchen rufen “wir sind deine Kinder...”

Sie flieht weiter und ertrinkt im Wasser bei der Flucht zwischen menschlicher und göttlicher Gerechtigkeit.

Quellen:

Παπαδιαμάντης, Αλέξανδρος: Η φόνισσα. Η πεζογραφική μας παράδοση. Εκδόσεις Νεφέλη, Athen 1988. ISBN 960-211-028-7

______________

Bild Binnenalster Hamburg- Εικόνα Μπινενάλστερ Αμβούργο- Imágen Binnenalster Hamburgo

Alexandros Papadiamantis - Kurzbiographie



Eins meiner Diplomprüfungsthemen ist Die Mörderin von Papadiamantis. Hier bekommt ihr daher eine Kurzbiographie des griechischen Schriftstellers. Ich habe sogar ein wenig den deutschsprachigen Artikel auf Wikipedia ergänzt.
___________________________________________________________
Alexandros Papadiamantis
Geboren auf Skiathos als das vierte von sieben Kindern des Priesters Adamantios am 4. März 1851.
Er ging zur Volksschule (Ελληνικόν Σχολείον) und nach einer dreijährigen Pause (1867) zum Gymnasium in Chalkida auf Euböa.
Die neunte Klasse (Gymnasium) hatte er in Piräus besucht.
1872 blieb er vier Monate in den Klöstern des Berges Athos (Άγιον Όρος).
1873 setzte er die Schule fort und besucht die zehnte Klasse im Varvakeios-Gymnasium (Βαρβάκειος) in Athen.
1874 immatrikulierte er sich an der Universität Athen und besuchte Vorlesungen zur griechischen Philologie. Darüber hinaus lernte er im Selbststudium Englisch und Französisch. Bis dahin malte er Ikonen, schrieb Verse und Komödien. In Athen arbeitete er als Privatlehrer.
1868 schrieb er sein ersten Roman.
1879 wurde Die Migrantin (Η Μετανάστις) in der Konstantinopler Zeitschrift Neologos (Νεόλογος) veröffentlicht.
1881 wird ein religiöses Gedicht in der Zeitschrift Sotiras (Σωτήρας) veröffentlicht.
1882 fand er eine Anstellung als Übersetzer. Er übersetzte insgesamt um die 40 Romane, bei denen Dostojewskis Schuld und Sühne (oder neuerdings auch Verbrechen und Strafe) herausragt.
1862 wurde sein historischer Roman I empori ton ethnon (Οι έμποροι των εθνών) in der Zeitschrift Mi chanesä veröffentlicht.
1903 wurde Die Mörderin (η Φόνισσα) als Fortsetzungserzählung in der Zeitschrift Panathinäa veröffentlicht.
Er schrieb insgesamt um die 170 Erzählungen, Romane und Novellen. Zahlreiche Erzählungen wurden in mehrere Sprachen übersetzt. In deutscher Übersetzung sind erschienen:
  • Die Heilige Nacht auf dem Berg
  • Das Klagelied der Robbe
  • Vater zu Hause und Die Ährenleserin
  • Unter der königlichen Eiche
  • Die rosenfarbenen Strände
  • Eine Liebe im Schnee
Zwei seiner Werke wurden bereits verfilmt: Die Mörderin und Die rosenfarbenen Strände.
Am 2. Januar 1911 starb er auf Skiathos. Ein Tag davor soll er erfahren haben, dass er zum Ritter des Silbernen Kreuzes des Erlöser-Ordens geschlagen wurde.

Quellen:
Παπαδιαμάντης, Αλέξανδρος: Η φόνισσα. Η πεζογραφική μας παράδοση. Εκδόσεις Νεφέλη, Athen 1988. ISBN 960-211-028-7
-->
Εικόνα Άνοιξη στο Αμβούργο - Imágen Primavera en Hamburgo- Bild Frühling in Hamburg