Τις τελευταίες μέρες ξυπνάω πολύ νωρίς, πράμα πολύ καλό, γιατί το πρωί πάντα συγκεντρώνομαι καλύτερα.
Σήμερα λοιπόν έγραψα κάποια σχόλια για τη μεταγραφή ονομάτων στα ελληνικά και τέλειωσα τον τόμο Αντιρίξ και Συμφωνίξ (Mortadelo y Filemón) που μου είχε δανείσει η Χότα. Ομολογώ πως το κόμικ στα ελληνικά, όταν το διάβαζα μικρή, μου φαινόταν πολύ βαρετό, αλλά στα ισπανικά, δηλαδή στο πρωτότυπο έχει αρκετή πλάκα με πολλά γλωσσοπαίγνια και χιούμορ καθαρά ισπανικό, δηλαδή βασισμένο σε διάφορες πολιτιστικές αναφορές.
Μετά τη μετάφραση που κάναμε για το μάθημα της Μαρίας Λόπεθ Βιλιάλμπα το προηγούμενο εξάμηνο του Η ζωή μετά, Καστράτο και Ο Καλός Λύκος του Αρκά επικεντρώνοντας σε τέτοιου είδους προβλήματα, πιστεύω πως χωρίς μια ιδιαίτερη μεταχείριση αυτού του είδους χιούμορ το κόμικ χάνει και τελικά δε βγάζει γέλιο ή βγάζει ένα γέλιο αποστειρωμένο και σαφώς όχι αντάξιο του πρωτοτύπου.
Υπόσχομαι να ξανακοιτάξω τις ελληνικές μεταφράσεις το συντομότερο δυνατόν.
Σήμερα λοιπόν έγραψα κάποια σχόλια για τη μεταγραφή ονομάτων στα ελληνικά και τέλειωσα τον τόμο Αντιρίξ και Συμφωνίξ (Mortadelo y Filemón) που μου είχε δανείσει η Χότα. Ομολογώ πως το κόμικ στα ελληνικά, όταν το διάβαζα μικρή, μου φαινόταν πολύ βαρετό, αλλά στα ισπανικά, δηλαδή στο πρωτότυπο έχει αρκετή πλάκα με πολλά γλωσσοπαίγνια και χιούμορ καθαρά ισπανικό, δηλαδή βασισμένο σε διάφορες πολιτιστικές αναφορές.
Μετά τη μετάφραση που κάναμε για το μάθημα της Μαρίας Λόπεθ Βιλιάλμπα το προηγούμενο εξάμηνο του Η ζωή μετά, Καστράτο και Ο Καλός Λύκος του Αρκά επικεντρώνοντας σε τέτοιου είδους προβλήματα, πιστεύω πως χωρίς μια ιδιαίτερη μεταχείριση αυτού του είδους χιούμορ το κόμικ χάνει και τελικά δε βγάζει γέλιο ή βγάζει ένα γέλιο αποστειρωμένο και σαφώς όχι αντάξιο του πρωτοτύπου.
Υπόσχομαι να ξανακοιτάξω τις ελληνικές μεταφράσεις το συντομότερο δυνατόν.
0 Kommentare- Σχόλια:
Kommentar veröffentlichen