06.01.2008

Die Politklasse hat geschwiegen

Ich habe nicht wirklich Lust auf alle diese Übersetzungen, insbesondere, wenn sie für Prüfungen sind oder noch schlimmer zur Prüfungsvorbereitung dienen. Heute habe ich mich mit folgender Übersetzung sehr gequält. Ich finde sie auch noch nicht sonderlich gelungen, aber vielleicht verbessere ich sie im Laufe der nächsten Tage.

Es handelt sich um die Übersetzung einer Kolumne aus der Zeitung To VIMA, die hier im Original zu lesen ist. Es geht um die Waldbrände in Griechenland im letzten Sommer.

Es wäre sehr hilfreich, wenn ihr mir Verbesserungen zukommen lassen würdet. Diese Woche soll ich meine Abschlussprüfungen in Übersetzen Griechisch- Deutsch endlich hinter mich bringen.

on air
von Kosmas Vidos
  • Die Politklasse auf verbrannter Erde...

Die Frage, die viele Griechen während des großen Waldbrandes letztes Jahr im Sommer in Griechenland beschäftigte, war: Warum waren die Politiker des Landes von allen Fernsehsendern verschwunden, während die Einwohner auf der Halbinsel Peloponnes von den Flammen eingeschlossen wurden? Die Bewohner Griechenlands sind nicht an solche „Diskretion“ gewöhnt, denn die meisten Politiker werden eher auf dem Fernsehbildschirm statt in Parlamentssitzungen gesichtet. War Angst vor den kommenden Wahlen Grund dafür? Wollten sie nicht an Popularität verlieren, wenn sie sich öffentlich zu den Verlusten von Menschenleben äußerten? War das „geizige“ Wahlgesetz daran schuld, das ihnen nur einen Auftritt pro in ganz Griechenland empfangbaren Sender gewährte und sie somit gezwungen waren sich zu „verstecken“ und ihren Auftritt für die letzten Tage des Wahlkampfes aufzuheben? Wie kann es jedoch sein, dass die Menschen, denen wir unsere Leben anvertraut haben, sich so eigennützig, berechnend und kleinherzig uns gegenüber gaben? Wie immer dem auch sei, während das Feuer loderte, waren in den Fernsehsendungen, die einst voll mit Politikern waren, nur Journalisten zu sehen. Angesichts der Tatsache, dass auch kein einzelner Abgeordneter die abbrennenden Dörfer besuchte, schließe ich daraus, dass sie wohl, wie alle anderen auch, dem Unglück aus dem Fernsehsessel heraus zugeschaut haben und sich dabei vielleicht ihre ergreifenden Redebeiträge überlegt haben, in denen sie im Anschluss ihre Abscheu über die „nationale Tragödie“ darlegen würden.

Fortsetzung folgt...

__________________________________

Glossar:

Μαυρογιαλούροι - Politklasse
συμφεροντολόγοι - eigennützig
υπολογιστές - berechnend
μικρόψυχοι - kleinherzig
Οπως κι αν έχει - Wie immer dem auch sei
Δεδομένου ότι - Angesichts der Tatsache dass
αποτροπιασμός - Abscheu

Πηγές/ Quellen:
Mandeson (?). Σύγχρονο Ελληνογερμανικό Λεξικό. Αθήνα: Διαγόρας
wortschatz.uni-leipzig.de
___________________________________
Nachtrag 07.01.08: Danke an Em für die Korrekturen. Hier noch zwei weitere Links wegen der Groß- und Kleinschreibung: schuld sein und Denominalisierung, anderen vs. Anderen
__________________________________
Bild Universität Málaga, Fachbereich Übersetzen- Imágen Universidad de Málaga, Departamento Traducción e Interpretación- Εικόνα Πανεπιστήμιο Μάλαγας, Μεταφραστικό Τμήμα

Keine Kommentare: