Genug. Hier ist die Fortsetzung der Kolumne, die ich gerade zur Übung übersetze: on air, von Kosmas Vidos. Hier geht es zum Anfang der Übersetzung und hier geht es zum Ausgangstext in der Zeitung To VIMA. Das Thema ist die Reaktion der PolitikerInnen in Griechenland auf die Waldbrände im Sommer.
Ich bin, wie immer, für jede Korrektur oder Verbesserung dankbar.
*alle da?
Irgendwann, als dann nur verbrannte Erde übrig geblieben war, sind sie wieder nacheinander erschienen. Sie sind anschließend von einem Fettnäpfchen ins nächste getreten. Als allerersten durften wir den Kulturminister G. Vulgarakis begrüßen, der in Olympia gelassen mitteilte „es sind ein paar Bäume verbrannt worden“..., die einen großen Teil der archäologischen Stätte ausmachten! Einige Bürger, die sich dort versammelt hatten, buhten ihn aus und haben ihn und seine Regierung für „unfähig“ erklärt. Zur selben Zeit meinte ein Journalist eines privaten Senders: „ Ich möchte Sie darauf aufmerksam machen, dass sich unter denjenigen, die gerade schimpfen, ein Kandidat der Sozialistischen Partei Griechenlands (PA.SO.K) befindet...“ .
Quellen:
Mandeson (?). Σύγχρονο Ελληνογερμανικό Λεξικό. Αθήνα: Διαγόρας
Glossar:
ατάραχος -gelassen
___________
Εικόνα Ποταμός Γουαδαλμεδίνα, Μάλαγα - Bild Guadalmedina Fluß, Malaga- Imágen Río Guadalmedina, Málaga
_________
Nachtrag 09.01.07: Ich danke Em für die Korrekturen
_____________________
Σημείωση 23.04.08: Πρόκειται για μια μετάφραση της στήλης on air του ΒΗΜΑτος του Κοσμά Βίδου που την είχα αρχίσει σε προηγούμενη ανάρτηση.
Πατήστε τους συνδέσμους για να διαβάσετε την αρχή της μετάφρασης ή το άρθρο στα ελληνικά στο ΒΗΜΑ.
Keine Kommentare:
Kommentar veröffentlichen