Είπα τελικά να κάνω κάτι και να μην περιμένω απλά στο κρεβάτι να μου περάσει, οπότε άρχισα να ψάχνω για κανένα πρόγραμμα υποτιτλισμού για λίνουξ. Δε βρήκα. Στο πανεπιστήμιο της Μάλαγας δεν έχει κάποιο, έστω και για γουίντοους που να επεξεργάζεται ελληνικά κι ο χρόνος που παραμένει για να φέρω σε πέρας την εργασία υποτιτλισμού για το μάθημα της Μαρίας Λόπεθ γλιστράει μέσα από τα χέρια μου. Πάντως τουλάχιστον διάβασα κάτι αστείο και συνάμα τραγικό για την κατάσταση υποτιτλισμού στην Ελλάδα (και αναφέρεται μόνο στα αγγλικά, αν πιάναμε τα γερμανικά που έχω δει, ούτε του χρόνου δε θα τελειώναμε...) σε ένα άρθρο του Φώτη Καραμήτρογλου.
Δίνει λοιπόν το εξής ευτράπελο παράδειγμα:
Αφήγηση στα Αγγλικά: "…the German Forces' worst enemies were mud, cold and snow".
Απόδοση στα Ελληνικά: "…οι κυριότεροι αντίπαλοι των Γερμανικών Δυνάμεων ήταν ο Μαντ, ο Κολντ και ο Σνόου".
Διαβάστε όλο το άρθρο εδώ.
Εικόνα Λιόσπορος, Αθήνα-Ψυρρή, Bild Liosporos, Athen-Psirri, Imágen Liosporos, Atenas-Psirri
Απόδοση στα Ελληνικά: "…οι κυριότεροι αντίπαλοι των Γερμανικών Δυνάμεων ήταν ο Μαντ, ο Κολντ και ο Σνόου".
Διαβάστε όλο το άρθρο εδώ.
Εικόνα Λιόσπορος, Αθήνα-Ψυρρή, Bild Liosporos, Athen-Psirri, Imágen Liosporos, Atenas-Psirri
Keine Kommentare:
Kommentar veröffentlichen