02.04.2008

Motiviert- Μια χαρά!

Τις τελευταίες δυο βδομάδες διάβασα ένα πολύ ωραίο βιβλιαράκι που το λένε [Έρωτας. Αρραβώνας. Γάμος. Ερωτικές ιστορίες μεταξύ Ανατολής και Δύσης]. Όπως και διάφορα αριστουργήματα στο [Περί Κλασσικών] του Μπέρτολτ Μπρεχτ.
Στο Πανεπιστήμιο της Μάλαγας έχω ωραία καινούρια μαθήματα λογοτεχνίας και μετάφρασης και νέα γλωσσικά και λογοτεχνικά ερεθίσματα. Σας παραθέτω παρακάτω ένα κομμάτι της σημερινής δουλειάς: μια μεταφρασούλα στα γερμανικά από τα ισπανικά για την περσινή κρίση πετρελαίου μεταξύ Ρωσίας και Λευκορωσίας.
______________________________
Die letzten zwei Wochen habe ich zwei richtig gute Bücher gelesen. Das erste ist das verliebt.verlobt.verheiratet. Liebesgeschichten zwischen Ost und West.
Das zweite, nämlich Über Klassiker von Bertolt Brecht, beinhaltet einige literarische Meisterstücke. An der Uni Málaga habe ich außerdem einige neue lehrreiche Klassen der Literatur und Übersetzung und bin insgesamt äußerst motiviert. Ich überlasse euch hier einen Teil der heutigen Arbeit: eine kleine Übersetzung aus dem Spanischen über die Ölkrise letztes Jahr. Fühlt euch frei mir Korrekturen und Empfehlungen zu schicken.
_________________________________

Übersetzung:

Die Europäische Union (EU) mahnte an, dass der Abbruch der russischen Öllieferungen das Vertrauensverhältnis zwischen Europa und Russland schädigen würde.

Die Union verschärfte gestern ihre Kritik an den russischen Plänen eines nicht abgesprochenen” Lieferstopps von Erdöl für mehrere europäische Länder. Bundeskanzlerin Angela Merkel (CDU) und der Präsident der Europäischen Kommission José Manuel Barroso nannten die Blockade der Pipeline, die durch Weißrussland führt und fünf Mitgliedsstaaten hart träfe, inakzeptabel”. Merkel sagte, es würde somit gegenseitiges Vertrauen zerstört”. Der Energiekonflikt bildete den Schwerpunkt des Treffens zwischen der Bundesregierung und dem Kommissionspräsidenten, der heute seinen ehrgeizigen Plan zur Verringerung der Energieabhängikeit vom EU-Ausland vorstellen wird.

Der russische Präsident Wladimir Putin beauftragte gestern sein Kabinett aufgrund der Transitprobleme mit Weißrussland Gespräche mit den russischen Ölfirmen über eine mögliche Produktionssenkung aufzunehmen.

Quelle: El País 10.01.07

Glossar:

el corte – der Schnitt, (hier) der Stopp

el flujo – das Fließen

endurecer – verhärten, (hier) verschärfen

el suministro – die Belieferung, die Lieferung, die Versorgung, die Zufuhr

el crudo – das Rohöl

el desafío – die Herausforderung, (hier) der Konflikt, der Streit

ambicioso,a – ehrgeizig

el eje – die Achse, (hier) der Schwerpunkt


Kommentare:

  1. Ich bin mir weiterhin nicht sicher ob anmahnen hier angebracht ist. Vielleicht wäre es besser sagen oder erklären zu schreiben.

  2. Ich muss genau nachgucken, was der Unterschied zwischen schädigen und schaden ist. --->AUFGABE

AUFGABE technisches Problem in Kubuntu endlich lösen

  • Immer am Ende alle Kommata, Artikel und Konjunktive durchgehen.

  • Kommata-Regel neu lernen --->AUFGABE

  • Nachgeschlagen:

    Haensch, Günther, Domínguez, José María. PONS, spanisch-deutsch, deutsch-spanisch. Stuttgart: Ernst Klett 1980.

    http://www.wie-sagt-man-noch.de/synonyme/

    http://www.dict.cc/

    http://corpora.informatik.uni-leipzig.de

    http://www.duden.de

    http://dict.tu-chemnitz.de

    Paralleltexte:

    http://www.verivox.de/News/articledetails.asp?aid=17656&g=gas

    http://www.verivox.de/News/articledetails.asp?aid=17670&g=gas

    http://www.bundeskanzlerin.de/nn_4922/Content/DE/Fotoreihe/2006/2006-10-13-Die-Woche-der-Bundeskanzlerin/2006-10-13-die-woche-der-bundeskanzlerin.html

    Vielen Dank an Em für die Korrekturen.

    Bild Málaga Zentrum- Imágen Málaga Centro- Εικόνα Μάλαγα Κέντρο

    Keine Kommentare: