Zwischen Sprachen zu schalten kann manchmal Missverständnisse erzeugen. Nach meiner Erfahrung häufen sie sich meist im Bereich der sogenannten frischen Liebesbeziehungen. Wir beschäftigen uns also heute mit dem bitterernsten Thema der Annäherung zweier Menschen in folgenden Sprachen: Deutsch, Griechisch und Spanisch.
Während eine Griechin oder ein Grieche flirtet, sagt sie/er φλερτάρω, der Deutsche oder die Deutsche versteht dies an sich ganz gut. Es geht um ein Annähern ohne klares sexuelles Ziel, aber mit einem definitiven und klaren sexuellen Unterton, der jedoch nicht erfüllt werden muss. Unsere SpanierInnen sagen dazu ligar, haben jedoch schon je nach Lust und manchmal auch Laune mit jemandem geflirtet, also φλερτάρω, oder sogar bereits jemanden angemacht also την έχουν πέσει σε κάποια/ κάποιον. Und wenn der Latino oder die Latina über tirar spricht, dann wird das Spiel noch "agressiver" und das Objekt der Begierde aufgerissen, wie auch auf Griechisch την/ τον ρίχνω.
Beim Fortgeschrittenenkurs können wir uns mit Wörtern beschäftigen, wie anbandeln, ´rumkriegen, anlocken, abschleppen, seducir, αποπλανώ, τα ρίχνει σε κάποιον/ κάποια, κάνω καμάκι, καμακώνω. Hmmm, da merke ich, dass mir überlebenswichtige spanische Vokabeln fehlen.
Also seid vorsichtig, wenn ihr gerade den Fehler gemacht habt, mit stolzen Alphatierchen aus dem spanischsprachigen Raum über das Thema zu sprechen. Benutzt die richtigen Entsprechungen oder lasst es gleich sein. Es sei denn, ihr wollt eh nur die Sprache lernen und eure KonversationspartnerInnen sind nur Mittel zum Zweck. Dann würde ich sagen: Übung macht den Meister (und die Meisterin auch).
In diesem Sinne bleibt mir jetzt nur zu singen:
La vida pirata, la vida mejor (bis)
sin trabajar, sin estudiar (bis)
con la botella de ron (bis)
aquel chaval que va por ahí (bis)
yo me lo voy a ligar (bis)
con la botella de ron (bis)
Bild, Imágen, Εικόνα Málaga Playa de Misericordia
Keine Kommentare:
Kommentar veröffentlichen