Ich habe die Übersetzung vom Blatt verschriftlicht und füge sie hier hinzu. Es handelt sich um ein Interview zur politischen Werbung. Falls euch Fehler ins Auge springen, gebt Bescheid. Das Interview auf Deutsch findet ihr hier.
Nachtrag 03.12.08: A, vielen Dank für die Korrekturen.
Übersetzung vom Blatt (verschriftlicht) - Traducción a la vista (escrita después, corregida por A, muchas gracias):
- Señor Turner, usted dice que la publicidad representa la situación de un país.¿Qué imagen está dando Alemania?
- Un país al que le importa mucho el precio. En una revista regional es casi imposible encontrar un anuncio que no se centre en el precio. Da igual que se trate de una chuleta, de un coche o de un taladro.
- No, todo lo contrario. La oferta es tremenda. Los países pobres no producen tantos anuncios como Alemania. Solo donde hay dinero hay publicidad para gastarlo. En una de las más importantes revistas semanales dijo un ex canciller que lo que hoy en día se considera pobreza extrema, antes era prosperidad. Hoy en día tenemos muchos deseos y una competición para cumplirlos.
- Usted hizo unos anuncios de mucho éxito, pero nunca para un partido. ¿Por qué no?
- Quizás, porque en nuestra agencia no nos hemos puesto de acuerdo cuál sería el mejor partido. Tenemos miembros de los Verdes, del Partido Social-demócrata, del Cristiano-demócrata y seguro que también de los Liberales.
- ¿El publicista no es un mercenario que hace publicidad para un yogur independiemente de su opinión sobre él?
- Sí. Se puede hacer publicidad para un yogur, aunque no le guste tanto como otros productos.
- Entonces, ¿por qué tiene un papel la preferencia personal por un partido?
- A los que no están interesados en la política, puede que no les importe tanto, pero además ellos no son de gran ayuda. Y a los que sí están interesados en la política, se guían por la convicción personal.
Bild Doppeldecker in Berlin, Εικόνα λεωφορείο στο Βερολίνο
Keine Kommentare:
Kommentar veröffentlichen