22.06.2007

Words again- Schon wieder Wörter- Λέξεις και πάλι λέξεις

Und schon wieder schreibe ich ein paar Vokabeln hier rein. Wenn euch bessere Übersetzungsvorschläge einfallen, oder sogar etwas falsch eurer Meinung nach sein sollte, kommentiert diesen Beitrag. ___________________________________________________________________
Hier I come again with some words and their translations. Please comment, if you have any suggestions.
____________________________________________________________________
Ξαναγράφω μερικές λέξεις εδώ από το άρθρο που διαβάζω. Αυτή τη φορά δεν κοίταξα ελληνικά λεξικά, αν έχετε προτάσεις γράψτε τις στα σχόλια.

  1. to be effected- herbeigeführt werden
  2. undergeneration- Untergenerierung
  3. conundrum- Rätsel
  4. assertion- Behauptung -κατάφαση
  5. obtain- bekommen, erhalten
  6. leeway- Spielraum
  7. suffice- genügen -αρκώ
  8. comprise- umfassen
  9. comply- im Einklang stehen
  10. bar- blockieren, ausschließen
  11. hence- also- έτσι
  12. of no avail- ohne Erfolg
  13. render- erweisen
______________________________________________________________________
Source, Quelle, Πηγή: PONS, COLLINS Großwörterbuch für Experten und Universität, Ernst Klett Verlag, Stuttgart (1997)
Εικόνα Ακαδημία Αθηνών- Bild Athener Akademie der Wissenschaften, Image Athens Academy

7 Kommentare:

Anonym hat gesagt…

Hey, das sind ja gute Nachrichten! Ich freue mich, dass es bei dir vorangeht. Ich hoffe auch, dass ich bald mit der Analyse fertig bin und in der Bibo weiter schreiben kann.


ach ja, "obtain" würde ich eher mit "erlangen oder erreichen" übersetzen, weil es glaube ich ein gehobeneres Wort ist als "get" und weil es eine Aktivität des Empfangenden vorraussetzt, z.B.

"to obtain the degree of master in pharmaceutical sciences"

- "den Master-Abschluss in Pharmazie erlangen"

Eleni hat gesagt…

Hallo Frank,

stell dir vor, ich habe sogar den zweiten Artikel fertig gelesen und meine Einleitung umgeschrieben. Juhu!

Der Satz, wo "obtain" vorkam war: "In that case, one would falsely obtain ... as the interpretation of the denial". Hier denke ich würde man eher bekommen sagen: "In diesem Fall würde man fälschlicherweise ... als die Interpretation der Negation bekommen."

Was meinst du?

Eleni hat gesagt…

oder sogar: "...geliefert bekommen."

Anonym hat gesagt…

ja, in dem Fall passt "bekommen" oder "erhalten" besser.

Anonym hat gesagt…

Ανδριανοπούλου = Andrianopoulou

και όχι Andrianopulu ή κάνω λάθος;

Eleni hat gesagt…

κάνεις λάθος, γιατί έτσι γράφομαι από μικρή...και δεν το αλλάζω

Eleni hat gesagt…

Ich habe bei obtain, erhalten ergänzt.